영미희곡(2017신규) 8강 The Way of the World Act1, 3(2) 강독해설
한국방송통신대학교영문과 이원주교수
자료재편집 및 해설: 이종운영어학교실
[이 자료는 무료로 제공하는 학습용이므로 영리목적의 이용이나 사전 동의 없이 웹상에 무단 유포를 절대 불허하며 법에 저촉을 받을 수 있음을 공지함]
◆자료의 무단배포를 방지하기 위해 pdf파일은 우수회원방에 올렸으니 그 곳에서 출력받으면 되며, 현재 정회원은 등업요청(등업신청란)하면 우수회원이 될 수 있으며, 신규회원은 등업신청란에 공지에 따라 신청하면 우수회원이 됨◆
7강: 왕정복고기 풍속희극: The Way of the World
[학습개요]
The Way of the World 1막에서는 Fainall과 Mirabell의 대결구도가 드러난다. Mirabell은 Millamant와 결혼하기 위해 계략을 꾸미고, 이를 착착 진행시키고 있다. 자신의 하인인 Waitwell을 Sir Rowland로 꾸며서 Millamant의 후견인인 Lady Wishfort에게 접근하게 하고, 이를 빌미로 Millamant와의 결혼 허락을 받으려는 것이다. 한편, 이 작품에서 드러나는 활기찬 대사도 즐길 필요가 있다.
[학습목표]
1.Mirabell과 Fainall의 대결구도를 파악할 수 있다.
2.Mirabell의 결혼을 위한 계략의 내용을 파악할 수 있다.
3.Congreve가 사용하는 희극적 대사를 잘 이해할 수 있다.
Plot Overview Act 2
Act 2 is set in St. James’ Park. Mrs. Fainall and Mrs. Marwood are discussing their hatred of men. Fainall appears and accuses Mrs. Marwood(with whom he is having an affair) of loving Mirabell(which she does). Meanwhile, Mrs. Fainall(Mirabell's former lover) tells Mirabell that she hates her husband, and they begin to plot to deceive Lady Wishfort into giving her consent to the marriage.
2막은 세인트 제임스 파크에서 벌어지는데, 미시즈 페인올과 미시즈 마르우드가 그들이 남자들을 얼마나 증오하는지에 대해 토론하고 있다. 페인올이 나타나서 미시즈 마르우드(페인올은 마르우드와 바람을 피우고 있다.)에게 미라벨(그녀는 미라벨을 사랑하고 있다.)을 사랑하는 것에 대해 비난하고 있다. 그러는 동안에 페인올 부인(미라벨의 전 애인)이 미라벨에게 그녀는 자기 남편을 싫어한다고 이야기 한다. 그리고 그들은 레이디 위시포트를 속여서 그 결혼에 대해 그녀의 동의를 구하려는 음모를 꾸미기 시작했다.
Millamant appears in the park and, angry about the previous night (when Mirabell was confronted by Lady Wishfort), she tells Mirabell of her displeasure in his plan, which she only has a vague idea about. After she leaves, the newly wed servants appear and Mirabell reminds them of their roles in the plan.
밀라만트가 공원에 나타나고, 전날 밤의 일에 대해 화가 나 있었고(비밀집회 건으로 미라벨이 레이디 위시포트를 조우했을 때), 그녀가 미라벨에게 그의 계획에 대해서 기분 나쁘다라고 이야기 한다. 그녀는 그 계획에 관해 썩 마음 내키지 않아 한다. 그녀가 떠난 후, 새로 결혼한 두 하인(미라벨의 하인인 위이트웰과 위시포트의 하녀인 포이블)이 나타나고, 미라벨은 그들에게 그 계획(음모)에서 그들의 역할을 상기시킨다.
Acts 3, 4 and 5 are all set in the home of Lady Wishfort. We are introduced to Lady Wishfort who is encouraged by Foible to marry the supposed Sir Rowland –Mirabell's supposed uncle –so that Mirabell will lose his inheritance. Sir Rowland is, however, Waitwell in disguise, and the plan is to entangle Lady Wishfort in a marriage which cannot go ahead, because it would be bigamy, not to mention a social disgrace (Waitwell is only a serving man, Lady Wishfort an aristocrat).
3, 4, 5막은 모두 레이디 위시포트의 집에서 벌어진다. 레이디 위시포트가 포이블이라는 하녀에 의해 이른바 로우랜드 경 - 미라벨의 아저씨로 추정이 되지만 실제는 미라밸의 하인) - 과 결혼을 하라고 부추김을 받는데, 그렇게 되면 미라벨이 그의 상속(밀라만트와 결혼하게 되면 받기로 된 유산상속)을 잃게 된다. 그러나 로우랜드 경은, 변장을 한 웨이트웰이고, 그 계획은 레이디 위시포트가 결혼을 하도록 얽히게 하는데, 그 결혼은 지속될 수가 없다. 왜냐하면, 그것은 중혼이고, 말할 나위도 없이 사회적으로 불명예가 되기 때문이다(웨이트웰은 단지 하인일 뿐이고, 레이디 위시포트는 귀족임).
Mirabell will offer to help her out of the embarrassing situation if she consents to his marriage. Later, Mrs. Fainall discusses this plan with Foible, but this is overheard by Mrs. Marwood. She later tells the plan to Fainall, who decides that he will take his wife's money and go away with Mrs. Marwood.
미라벨은, 만약 그녀가 그의 결혼에 동의를 해주면, 그 황당한 상황에서 그녀를 도와주겠다고 제안을 한다. 그 후, 미시즈 페인올은 이 계획을 포이블과 상의를 한다. 그러나 미시즈 마르우드가 이것을 엿듣는다. 그녀는 나중에 그 계획을 페인올에게 이야기 하고 그는 그의 부인의 재산을 갈취해서 미시즈 마르우드와 줄행랑 놓기로 결심한다.
[본문 강독]
p.120-
Act III, Scene I A room in LADY Wishfort's house.
[Lady Wishfort at her toilet, Peg waiting.]
[레이디 위시포트가 화장을 하고ㅡ 페그가 기다린다]
LADY. Merciful! No news of Foible yet? 이런! 포이블이 아직 오지 않았나?
PEG. No, madam. 네, 마담
LADY.
I have no more patience. If I have not fretted myself till I am pale again, there’s no veracity in me. Fetch me the red—the red, do you hear, sweetheart? An errant ash colour, as I’m a person. Look you how this wench stirs! Why dost thou not fetch me a little red? Didst thou not hear me, Mopus?
더 이상 참을 수가 없다. 내가 다시 창백해질 때까지 안달복달하지 않았다면, 내 마음에 진실이 담기지 않은 것이지. 빨간 것, 빨간 것 가져와. 안 들려 멍청아? 완전한 잿빛 톤으로 말이야. 내가 이런 사람이야. 야! 이 굼벵이 같은 - 계집애야! 왜 좀 더 빨간색으로 가져오지 않니? 귓구멍이 막혔니? 이 멍청아!
PEG
The red ratafia, does your ladyship mean, or the cherry brandy?
빨간색 과일주 말인가요. 마님? 아니면 체리브랜디?
LADY Wishfort
Ratafia, fool? No, fool. Not the ratafia, fool - grant me patience! - I mean the Spanish paper, idiot; complexion, darling. Paint, paint, paint, dost thou understand that, changeling, dangling thy hands like bobbins before thee? Why dost thou not stir, puppet? Thou wooden thing upon wires!
라타피아, 이 멍청아! 아니야, 이 멍청아, 아니라고! -어휴 미치겠네(주여, 저에게 인내심을!). 내말은 스패니쉬 페이퍼(rouge)라고. 이 천치야! 낯짝에 바르는 거, 이 것아. 칠하는 거, 칠, 칠! 이해가 안 돼? 정신 나갔니? 네 앞에 두 손은 실패 같은 덜렁이냐? 왜 후딱후딱 못 움직여? 이 얼간이. 철사로 매달은 나무 막대기냐!
PEG
Lord, madam, your ladyship is so impatient. - I cannot come at the paint, madam: Mrs. Foible has locked it up, and carried the key with her.
오, 마님. 마님이야말로 왜 그리 참을성이 없나요. 페인트 있는 곳에 갈 수가 없어요. 마님.
포이블 부인이 자물쇠를 잠그고 키를 가져가 버렸어요.
LADY Wishfort
A pox take you both. - Fetch me the cherry brandy then.[Exit PEG]
모두 수두나 걸려 뒈져라. 그렇다면 체리브랜디를 가져와. [페그가 나간다.]
I'm as pale and as faint, I look like Mrs. Qualmsick, the curate's wife, that's always breeding. Wench, come, come, wench, what art thou doing? Sipping? Tasting? Save thee, dost thou not know the bottle?
어휴! 정신이 혼미해 기절하겠네. 쾀식 부인 같아 보이네. 부목사 마누라 말이야! 맨 날 애나 낳고. 이리 오라고, 이 계집애야! 와! 뭐하고 있니? 홀짝거리니? 맛보고 있니? 어휴 제발. 병도 몰라?
p.121-
[Enter PEG with a bottle and china cup]
PEG
Madam, I was looking for a cup. 마님, 잔을 찾고 있어요.
LADY Wishfort
A cup, save thee, and what a cup hast thou brought! Dost thou take me for a fairy, to drink out of an acorn? Why didst thou not bring thy thimble? Hast thou ne'er a brass thimble clinking in thy pocket with a bit of nutmeg? I warrant thee. Come, fill, fill. So, again. See who that is. [One knocks.] Set down the bottle first. Here, here, under the table:- what, wouldst thou go with the bottle in thy hand like a tapster? As I'm a person, this wench has lived in an inn upon the road, before she came to me, like Maritornes the Asturian in Don Quixote. No Foible yet?
컵이라고! 미치겠네. 뭐 그따위 컵을 가져왔니! 넌 내가 요정으로 보이냐? 도토리 뚜껑으로 술을 마시라고! 골무를 가져오지 그랬어? 네가 (부적으로)호주머니에 네트메그와 함께 가지고 다닌 놋쇠 골무를 가져오지 그랬어? 틀림없군. 자! 따라라. 따르라고. 그렇지, 다시! 누가 왔나보다. [누가 문을 두드린다] 우선 병을 내려놔. 여기, 여기에. 테이블 아래! 아니, 바텐더처럼 손에 술병을 들고 가려고? 나는 귀하신 몸이라고! 이 계집애가 꼭 길가에 있는 여관에 살았나 보네. 나한테 오기 전에. 돈키호테에 나오는 아스투리안 지방의 여관집 딸 마리토르네스처럼 말이야. 포이블 아직 안 왔니?
PEG
No, madam; Mrs. Marwood. 네, 마님. 마르우드 부인이시네요.
LADY Wishfort
Oh, Marwood: let her come in. Come in, good Marwood.
오! 마르우드 부인, 어서 안으로 모셔라. 어서 오세요. 선량하신 마르우드 부인.
p.122-
[Enter MRS. Marwood]
MRS. Marwood
I'm surprised to find your ladyship in DESHABILLE at this time of day.
아니 이 시간에 귀부인께서 평상복(거의 벌거벗은) 차림이시라니 깜짝 놀랐습니다.
LADY Wishfort
Foible's a lost thing; has been abroad since morning, and never heard of since.
포이블, 요 망할 것이! 아침부터 나가서 안 들어 와. 나간이래로 그림자도 얼씬거리질 않아.
MRS. Marwood
I saw her but now, as I came masked through the park, in conference with Mirabell.
방금 그녀를 보았어요. 내가 마스크를 쓰고 공원을 지나올 때, 미라벨하고 대화를 나누고 있더라고요.
LADY Wishfort
With Mirabell? You call my blood into my face with mentioning that traitor. She durst not have the confidence. I sent her to negotiate an affair, in which if I'm detected I'm undone. If that wheedling villain has wrought upon Foible to detect me, I'm ruined. O my dear friend, I'm a wretch of wretches if I'm detected.
미라벨하고? 그 반역도 같은 자를 언급해서 내 피를 얼굴로 불러올리는군요. 그녀는 감히 엄두도 내지 못합니다(견뎌내지 못할 것이다). 내가 그녀를 어떤 일을 협상하라고 보냈죠. 그 협상에서 만약 내가 발각되면 나는 끝장이다. 그런 감언이설로 남들을 살살 속이는 악당이 포이블을 꼬드겨 나의 계획을 찾아냈다면, 나는 끝장이지요. 오-, 소중한 친구시여, 내가 만약 발각이 되면, 나는 정말 비참한 신세가 됩니다.
MRS. Marwood
O madam, you cannot suspect Mrs. Foible's integrity.
오, 부인. 포이블의 정직성을 의심하실 수는 없지요.
LADY Wishfort
Oh, he carries poison in his tongue that would corrupt integrity itself. If she has given him an opportunity, she has as good as put her integrity into his hands. Ah, dear Marwood, what's integrity to an opportunity?
오- 그의 말재주엔 정직성 자체를 타락시킬 힘(독)이 있어요. 오- 마르우드 부인, 만일 그녀가 그에게 어떤 기회를 주었다면, 그녀는 그녀의 정직성을 그의 손아귀에 넣은 거나 다름없어요. 아! 사랑스런 마르우드여. 정직성이 이런 기회에 대해 무슨 소용이 있습니까?
Hark! I hear her. - Go, you thing, and send her in. [Exit PEG.]
들어봐! 그녀가 들어오는 소리가 들린다. 가서 그녀를 들여보내. [PEG 퇴장.]
Dear friend, retire into my closet, that I may examine her with more freedom - you'll pardon me, dear friend, I can make bold with you - there are books over the chimney - Quarles and Prynne, and the SHORT VIEW OF THE STAGE, with Bunyan's works to entertain you.
사랑하는 찬구여. 나의 서재 방으로 가 계시오. 그래서 내가 좀 더 자유스러운 분위기에서 그녀를 찬찬히 조사해볼 수 있도록. 용서해 주시오, 사랑하는 친구여. 당신께 무례를 범하는 걸. 거기 굴뚝 언저리에 책들이 있어요. 콰를즈와 프린의 책, (제레미 콜리어의) 『영국 (풍자희극)무대에 대한 소견』도 있고, 버년의 작품들도 있으니 시간을 때울 수 있을 거요.
[Exit MRS. Marwood]
[Enter FOIBLE]
LADY Wishfort
O Foible, where hast thou been? What hast thou been doing?
오- 포이블, 어디 갔다 왔나? 무슨 일을 하고 있었나?
FOIBLE
Madam, I have seen the party. 마님, 파티 구경 좀 했어요.
LADY Wishfort
But what hast thou done? 그런데 무얼 했나?
FOIBLE
Nay, 'tis your ladyship has done, and are to do; I have only promised. But a man so enamoured - so transported! Well, here it is, all that is left; [shows pictures] all that is not kissed away. Well, if worshipping of pictures be a sin - poor Sir Rowland, I say.
아닙니다. 마님 몸소 하신 일이고, 마님이 하셔야 할 일입니다. 저는 그냥 약속만 했어요. 그러나 그렇게 사랑에 빠지고, 그렇게 황홀경에 빠진 남자! 네, 여기 있어요. 남은 거라곤. [그림들을 보여준다] 키스를 해서 닳아 없어지지 않은 것은 이게 전부예요. 그래요. 그림을 보고 숭배하는 것(그림을 보고 홀딱 반하는 것)이 죄라면, 로랜드 경이 참 불쌍하네요.
LADY Wishfort
The miniature has been counted like. But hast thou not betrayed me, Foible? Hast thou not detected me to that faithless Mirabell? What hast thou to do with him in the park? Answer me, has he got nothing out of thee?
그 세밀화(細密畵)가 그와 같아 보이지만, 포이블, 너는 나를 배반하지 않았는가? 네가 나를 그 불성실한 미라벨에게 나의 계획을 들키게 하지 않았어? 공원에서 그놈하고 무얼 했어? 대답하라. 너에게서 그 놈이 아무것도 얻어간 게 없느냐?
FOIBLE
So, the devil has been beforehand with me; what shall I say?- -Alas, madam, could I help it, if I met that confident thing? Was I in fault? If you had heard how he used me, and all upon your ladyship's account, I'm sure you would not suspect my fidelity. Nay, if that had been the worst I could have borne: but he had a fling at your ladyship too, and then I could not hold; but, i'faith I gave him his own.
그래요. 그 악마가 나에게 선수를 쳤어요. 제가 무어라고 말할까요? 오호라, 부인. 만약 제가 그렇게 자신감에 찬 사람을 만난다면 제가 어떻게 피할 수가 있겠어요? 제가 잘못인가요? 만일 그가 나와 마님 자신에 대한 이야기를 어떻게 이용했는지를 들으셨더라면, 마님은 절대로 저의 신뢰/충성심을 의심하지는 않았을 것이라 확신합니다. 아니요. 만약 그것이 최악이었다면, 저는 그것을 참을 수는 있었어요. 그러나 그는 당신(레이디 위시포트)에게도 모욕스런 말을 했다. 그래서 내가 참을 수가 없어서, 실제로/맹세코 나도 그에게 되받아쳤어요.
LADY Wishfort
Me? What did the filthy fellow say? *나에게? 그 더러운 놈이 무어라 말했어?
FOIBLE
Oh madam, 'tis a shame to say what he said, with his taunts and his fleers, tossing up his nose. Humh, says he, what, you are a-hatching some plot, says he, you are so early abroad, or catering, says he, ferreting for some disbanded officer, I warrant. Half pay is but thin subsistence, says he. Well, what pension does your lady propose? Let me see, says he, what, she must come down pretty deep now, she's superannuated, says he, and -
오, 부인. 그가, 코를 치켜들고서, 비웃고 조롱하면서 한 말을 그대로 말하는 것은 수치스럽습니다. 흠-, 그가 뭐라더라? 이렇게 말했어요. ‘너는 어떤 음모를 꾸미고 있구나,’ 그리고, 또, ‘이렇게 일찍 밖에 나와서, 어떤 퇴역장교를 주선하고 찾아내고 있다는 것을 내가 확신한다,’ 라고 말하는 거예요. ‘그래서 봉급을 반만 주어 입에 풀칠이나 하게하려고,’ 그러더니, ‘어디보자, 너의 마님이 얼마만큼의 연금을 제안하더냐?’ 그가 말하길, 가만있자, 뭐더라, 이렇게 말하는 거예요. ‘그녀(위시포트)는 이제 아주 폭삭 몰락을 했겠구먼, 그녀는 나이가 들어 볼 짱 다 봤겠네.’ 이렇게 말하고, 또 - [이것은 포이블이 꾸며서 전달하는 말임.]
LADY WISHFORT
Ods my life, I'll have him--I'll have him murdered. I'll have him poisoned. Where does he eat? I'll marry a drawer to have him poisoned in his wine. I'll send for Robin from Locket's-- immediately.
그를 없애 버리겠다. 누굴 시켜 죽여 버려야지. 독살을 시켜야겠어. 그 자 어디서 밥을 먹나? 식당 심부름꾼과 결혼해서 그의 와인 잔에 독약을 타라해야지. 즉각 로빈을 부르러 보내야지.
FOIBLE
Poison him? Poisoning's too good for him. Starve him, madam, starve him; marry Sir Rowland, and get him disinherited. Oh, you would bless yourself to hear what he said.
독살을? 그에겐 독살도 과분해요. 굶겨 죽이세요, 부인. 굶겨 죽여야죠. 로우랜드 경하고 결혼해서 그가 유산 상속을 못 받게 하세요. 다짐을 단단히 하고 그가 한말을 들으셔야 해요.
LADY WISHFORT
A villain; superannuated? *이 악당 같은 놈. 내가 볼 짱 다 봤다고?
FOIBLE
Humh, says he, I hear you are laying designs against me too, says he, and Mrs. Millamant is to marry my uncle (he does not suspect a word of your ladyship); but, says he, I'll fit you for that, I warrant you, says he, I'll hamper you for that, says he, you and your old frippery too, says he, I'll handle you -
흠-, 그가 말했어요. ‘네가 나에게 불리한 계략을 꾸미고 있다고 들었다.’ 라고 하더니, ‘미시즈 밀라만트가 나의 아저씨(로우랜드 경)와 결혼하게 한다고.(그는 부인에 대해선 한마디도 의심하지 않았어요)’. 그러나 그는 말하더라고요. ‘내가 너의 그 작당에 대해 응징하겠다. 정말이야.’ 그러더니, ‘네가 그 짓을 못하게 방해할거야.’ 그리고는, ‘너와 너의 늙은 할망구를 내가 손봐주겠다,’라고 말하는 거예요.
LADY WISHFORT
Audacious villain! Handle me? Would he durst? Frippery? Old frippery? Was there ever such a foul-mouthed fellow? I'll be married to-morrow, I'll be contracted to-night.
이 뻔뻔한 악당을 그냥! 나를 손봐준다고? 그 놈이 감히? 할망구? 늙은 할망구? 이런 더러운 주둥아리를 가진 놈이 있나? 내가 내일 결혼하도록, 오늘 약혼을 하겠다.
FOIBLE
The sooner the better, madam. *빠를수록 더 좋습니다.
[포이블이 미라벨과의 공모가 들통이 날까봐 위시포트를 밀어붙이는 장면임]
LADY WISHFORT
Will Sir Rowland be here, say'st thou? When, Foible?
로우랜드 경이 여기 올 거냐? 언제 올 건지 말 좀 해 봐라. 포이블.
FOIBLE
Incontinently, madam. No new sheriff's wife expects the return of her husband after knighthood with that impatience in which Sir Rowland burns for the dear hour of kissing your ladyship's hand after dinner.
곧 올 겁니다. 부인. 어떤 새로 부임하는 행정관의 마누라도 로우랜드 경처럼 초조해하며 기사작위를 받은 자기 남편이 되돌아오길 기다린 경우는 없지요. 로우랜드는 저녁식사 후에 부인의 손에 사랑스런 키스를 퍼 부울 시간을 기다리며 불타오르는 조급한 마음을 가지고 있으니까요.
LADY WISHFORT
Frippery? Superannuated frippery? I'll frippery the villain; I'll reduce him to frippery and rags, a tatterdemalion!--I hope to see him hung with tatters, like a Long Lane pent-house, or a gibbet thief. A slander-mouthed railer! I warrant the spendthrift prodigal's in debt as much as the million lottery, or the whole court upon a birthday. I'll spoil his credit with his tailor. Yes, he shall have my niece with her fortune, he shall.
할망구? 그것도 볼 짱 다본 할망구라고? 내가 이 악당 놈을 날거지로 놈으로 만들겠다. 그놈을 날거지에 누더기, 완전 넝마거지로 만들어야지. 난 그놈이 누더기를 걸치고 있는 모습을 보고 싶어. 롱레인 펜트하우스(난전에 옷을 걸쳐놓는)처럼, 또는 교수대에 걸린 도적놈처럼 말이지. 이 못된 주둥아리를 가진 욕쟁이! 낭비벽에 찬 방탕아는 밀리언 복권이나 국왕 생일에 온 궁정에 새 옷을 해 입느라고 빚쟁이가 되듯이, 그렇게 빚쟁이가 되리라는 것을 내가 보장한다. 내가 그 놈의 양복쟁이와의 신용을 망가뜨리겠다. 그럼, 그놈이 그녀(밀라만트)의 재산 때문에 내 질녀와 결혼하도록 해야지. 내가 그렇게 한다고.
FOIBLE
He? I hope to see him lodge in Ludgate first, and angle into Blackfriars for brass farthings with an old mitten.
그를? 나는 그가 우선 루드게이트 감옥에 갇혀서, 낡은 벙어리장갑에 동전 몇 푼을 넣어 감방 안으로 밀어 넣는 것을 보고 싶어요.
LADY WISHFORT
Ay, dear Foible; thank thee for that, dear Foible. He has put me out of all patience. I shall never recompose my features to receive Sir Rowland with any economy of face. This wretch has fretted me that I am absolutely decayed. Look, Foible.
그렇군, 포이블. 그 일에 대해 감사해요. 그 놈이 나를 인내심이 없게 만들었어. 내 얼굴을 잘 정돈해서 로우랜드 경을 맞이하기 위해, 용모에 손도 못 대겠네. 이 악당 같은 놈이 나를 짜증나게 해서 나는 완전히 엉망이 됐어. 보라고, 포이블.
FOIBLE
Your ladyship has frowned a little too rashly, indeed, madam. There are some cracks discernible in the white varnish.
부인께서는 너무 심하게 얼굴을 찌푸리셨군요. 부인. 하얀 도료를 바른 것처럼 크랙이 있어 보이네요.
LADY WISHFORT
Let me see the glass. Cracks, say'st thou? Why, I am arrantly flayed: I look like an old peeled wall. Thou must repair me, Foible, before Sir Rowland comes, or I shall never keep up to my picture.
거울 좀 봅시다, 크랙이라고 했어? 아니, 이런! 완전히 벗겨졌군. 낡아서 칠이 벗겨진 벽처럼 보이는군. 나 좀 고쳐 줘, 포이블. 로우랜드 경이 오기 전에. 그렇지 않으면, 내 용모를 그림처럼 아름답게 유지할 수가 없지.
FOIBLE
I warrant you, madam: a little art once made your picture like you, and now a little of the same art must make you like your picture. Your picture must sit for you, madam.
내가 보장합니다. 부인. 한 때는 조금만 손을 대도 당신의 본래의 모습으로 당신의 얼굴을 만들었는데, 이제는 그와 똑같은 기술로는 당신의 모습과 같은 당신을 만들어야겠네요. 당신의 꾸민 얼굴이 당신을 위해 의자에 앉아야 하겠네요. [모델이 바뀌는 현상으로 비유함]
LADY WISHFORT
But art thou sure Sir Rowland will not fail to come? Or will a not fail when he does come? Will he be importunate, Foible, and push? For if he should not be importunate I shall never break decorums. I shall die with confusion if I am forced to advance--oh no, I can never advance; I shall swoon if he should expect advances.
그러나 당신은 로우랜드 경이 실수 없이 틀림없이 오리라 확신하지? 그가 와서 나를 실망시키지 않겠지? 그가 성가시게 하고 막 밀어붙이고 할까? 포이블.[로우랜드가 적극적으로 대시해 주길 기대하는 장면] 왜냐하면 그가 만약 성가실 정도로 적극적으로 대시하지 않으면, 나는 데코럼(정숙/적절함)을 깨드릴 수가 없어.[그가 적극적으로 자신을 다루어야 못 이기는 척하고 몸을 맡긴다는 의미] 날 보고 앞서서 행동하라고 한다면 나는 혼란에 빠져 죽을 거야. 오우, 노-, 내가 절대로 먼저 나갈 순 없지. 내가 먼저 앞장서길 원하면 나는 기절할거야.
No, I hope Sir Rowland is better bred than to put a lady to the necessity of breaking her forms. I won't be too coy neither--I won't give him despair. But a little disdain is not amiss; a little scorn is alluring.
아니야. 로우랜드 경은 여자가 자신의 자태를 깨뜨릴 필요가 있게 하는 것보다 더 잘 자란 사람이겠지. 그렇다고 내가 너무 내숭도 떨지 않겠어. 그리고 그에게 절망감도 주지 않겠어. 그러나 약간의 경멸조는 부당한 게 아니겠지. 약간의 냉소는 오히려 매력이겠지.
FOIBLE
A little scorn becomes your ladyship. * 약간의 냉소는 부인에게 잘 어울립니다.
LADY WISHFORT
Yes, but tenderness becomes me best--a sort of a dyingness. You see that picture has a sort of a--ha, Foible? A swimmingness in the eyes. Yes, I'll look so. My niece affects it; but she wants features. Is Sir Rowland handsome?
그렇지. 그러나 유연함이 나한테 가장 잘 어울리지. 애타게 그리는 마음 같은 것. 그림이 일종의 어-, 포이블! 눈물이 그윽함 같은 것. 그래, 그렇게 보여야겠어. 질녀(밀라만트)도 그걸 좋아해. 그런데 걔는 얼굴이 좀 부족해. 로우랜드 경은 잘 생겼어?
Let my toilet be removed--I'll dress above. I'll receive Sir Rowland here. Is he handsome? Don't answer me. I won't know; I'll be surprised. I'll be taken by surprise.
내 화장품 치워라. 나는 위에서 옷 갈아입어야지. 나는 여기서 로우랜드 경을 맞이해야지. 잘 생겼어? 대답 안 해도 돼. 알고 싶지 않아. 깜짝 놀라겠지. 깜짝 놀라는 게 좋아.
FOIBLE
By storm, madam. Sir Rowland's a brisk man.
폭풍처럼 말씀이군요. 로우랜드 경은 활발하신 분입니다.
LADY WISHFORT
Is he? Oh, then, he'll importune, if he's a brisk man. I shall save decorums if Sir Rowland importunes. I have a mortal terror at the apprehension of offending against decorums. Oh, I'm glad he's a brisk man. Let my things be removed, good Foible.
그이가? 오-, 그럼, 그 분이 막 졸라대겠네. 그분이 발랄한 분이시라면. 로우랜드 경이 졸라대신다면, 나는 점잔을 빼지 않아도 되겠군. 나는 데코럼을 어길지도 모르는 불안감에 치명적인 두려움을 가지고 있다. 오우, 그가 활기찬 사람이라서 기쁘다. 내 물건들을 치워라. 포이블.
p.128-
[Enter MRS. FAINALL]
MRS. FAINALL
O Foible, I have been in a fright, lest I should come too late. That devil, Marwood, saw you in the park with Mirabell, and I'm afraid /will discover it to my lady.
오우, 포이블. 내가 너무 늦게 온 것 아닌가 겁이 났었다. 저 아마 같은 마르우드가 네가 공원에서 미라벨과 함께 있는 것을 보았다. 그래서 네가 부인한테 그것을 털어놓지 않을까 두려웠다.
FOIBLE
Discover what, madam? *뭘 털어 놔요, 부인?
MRS. FAINALL
Nay, nay, put not on that strange face. I am privy to the whole design, and know that Waitwell, to whom thou wert this morning married, is to personate Mirabell's uncle, and, as such winning my lady, to involve her in those difficulties from which Mirabell only must release her, by his making his conditions to have my cousin and her fortune left to her own disposal.
아니, 아니. 그런 이상한 표정 짓지 말아요. 내가 모든 계획을 잘 알아요. 당신이 오늘 아침 결혼한, 웨이트웰이 미라벨의 삼촌 역할을 하기로 하고, 그래서 이처럼 나의 어머니(위시포트)의 사랑(마음)을 사로잡아서, 그 분을, 미라벨만이 그 어려운 일로부터 그 분을 구출해야만 하는, 이 어려운 일 속으로 끌어들여, 그가 나의 사촌(밀라만트)과 그녀의 재산을 그녀가 스스로 처리할 수 있게 하는 그의 조건을 만들었다는 것을 알고 있다.
FOIBLE
O dear madam, I beg your pardon. It was not my confidence in your ladyship that was deficient; but I thought/ the former good correspondence between your ladyship and Mr. Mirabell might have hindered his communicating this secret.
오우 이런, 부인, 죄송합니다. 결핍된 것은 당신에 대한 나의 신뢰가 아닙니다. 그러나 당신(MRS. FAINALL)과 미라벨 사이의 이전의 좋은 교류가 그가 이 비밀을 알려주는 것을 방해하였을 지도 모른다고 생각했다.
MRS. FAINALL
Dear Foible, forget that. *오우, 포이블. 그것을 잊어버려라.
FOIBLE
O dear madam, Mr. Mirabell is such a sweet winning gentleman. But your ladyship is the pattern of generosity. Sweet lady, to be so good! Mr. Mirabell cannot choose but be grateful.
오우 이런, 부인. 미라벨은 이렇게 멋있는 신사입니다. 하지만 당신은 관대함의 교범 같으시군요. 훌륭하신 부인, 이렇게 멋지시니, 미라벨이 고마워하지 않을 수 없겠군요.
I find/ your ladyship has his heart still. Now, madam, I can safely tell your ladyship our success: Mrs. Marwood had told my lady, but I warrant I managed myself. I turned it all for the better. I told my lady that Mr. Mirabell railed at her. I laid horrid things to his charge, I'll vow; and my lady is so incensed that she'll be contracted to Sir Rowland to-night, she says; I warrant I worked her up that he may have her for asking for, as they say of a Welsh maidenhead.
당신(MRS. FAINALL)이 여전히 그분의 마음을 사로잡고 있다는 걸 알아요. 이제 부인, 당신한테 우리가 성공했다고 말씀드릴 수 있어요. 미시즈 마르우드가 부인(위시포트)에게 저의 말을 일러바쳤어요. 그러나 내가 그것을 잘 수습했다고 확신합니다. 저는 그것을 완전히 더 좋게 되돌려 놓았어요. 저는 부인(위시포트)에게 미라벨이 그녀에게 욕지거리를 해댔다고 말씀드렸어요. 나는 끔찍스런 일들을 그의 책임으로 돌려놨어요. 맹세컨대, 부인(위시포트)께선 너무도 격노해서 그분이 오늘 저녁 로우랜드 경과 약혼을 하겠다고 말씀하셨어요. 내가 마님을 자극을 해서 그는(로우랜드 경), 웨일즈의 처녀들(지조 없는 여인들로 비유)에 관한 이야기처럼, 청혼만 하면 그녀를 가질 수 있게 만들어 놓았어요.
MRS. FAINALL
O rare Foible! * 오우 포이블.
FOIBLE
Madam, I beg your ladyship to acquaint Mr. Mirabell of his success. I would be seen as little as possible to speak to him-- besides, I believe Madam Marwood watches me. She has a month's mind; but I know Mr. Mirabell can't abide her.
부인, 부인께서 미라벨에게 그의 성공할 것을 알려주시길 간청 드립니다. 제가 그(미라벨)에게 말하는 것은 가능한 한 보이지 말아야 하니까요. 게다가, 마담 마르우드가 저를 감시한다고 생각합니다. 그녀(위시포트)는 아직도 미라벨을 끔찍이 좋아한다. 그러나 미라벨은 그분을 견뎌내질 못해요.
[Enter FOOTMAN]
John, remove my lady's toilet. Madam, your servant. My lady is so impatient, I fear she'll come for me, if I stay.
존, 마님 화장품 치워라. 부인, 마님께서 너무 조급하셔서 그분이 저를 부르러 내려오실지도 몰라요, 제가 너무 오래 머무르면요.
MRS. FAINALL
I'll go with you up the back stairs, lest I should meet her.
나는 뒷 계단으로 올라갈게. 그분을 만나지 않도록.
[Exeunt] 모두 퇴장
p.130-
[Enter MRS. MARWOD]
Scene VII.
MRS. Marwood alone.
MRS. Marwood
Indeed, Mrs. Engine, is it thus with you? Are you become a go-between of this importance? Yes, I shall watch you. Why this wench is the PASSE-PAROQUET, a very master-key to everybody's strong box. My friend FAINALL, have you carried it so swimmingly? I thought there was something in it; but it seems it's over with you. Your loathing is not from a want of appetite then, but from a surfeit. Else you could never be so cool /to fall from a principal to be an assistant, to procure for him!
정말로, 이 엔진 같은 여자(포이블)야. 당신이 그와 같은 여자였느냐? 이 중요한 일을 주선한 사람이었어? 그렇군, 내가 잘 지켜 봐주지. 이런, 이 계집애가 만능열쇠야! 모든 사람들의 금고의 맞춤 키(열쇠)였다고! 오, 나의 친구 페인올이여. 그렇게도 잘 그렇게 순조롭게 잘 지내 왔소? 뭔가 있다고 생각은 했지만, 그게 이젠 끝난 것 같네. 너의 혐오(미라벨과 거리를 두는 것)는 그렇게 식욕이 떨어져서가 아니라, 너무 많이(미라벨의 사랑) 먹어서야. 그렇지 않다면, 그(미라벨)을 위해 주선하는데, 주연에서 조연으로 밀려났는데도, 그렇게 쿨 할 수는 없지!
A pattern of generosity, that I confess. Well, Mr. FAINALL, you have met with your match.--O man, man! Woman, woman! The devil's an ass: if I were a painter, I would draw him like an idiot, a driveller with a bib and bells. Man should have his head and horns, and woman /the rest of him. Poor, simple fiend! 'Madam Marwood has a month's mind, but he can't abide her.' 'Twere better for him you had not been his confessor in that affair, without you could have kept his counsel closer.
관대함의 교본이라고! 이런, 페인올 씨. 당신은 적수를 만났었군요. 오-, 남자든, 여자든. 악마는 아마 멍청이인가 보군. 내가 만약 화가라면, 나는 그를 바보 천치, 허튼 소리나 지껄여대는 존재로 그리겠어. 남자들이란 머리에 뿔이 나고, 여자들은 그 나머지를 다 갖게 되지.(남자와 여자를 합치면 마귀가 된다는 의미). 불쌍도 하지, 멍청한 마귀! ‘마담 마르우드가 끔찍이 좋아하지만, 그가 그녀를 감당할 수 없다고.’ 당신이 그 일에서 그의 고백을 들어주는 사람이 아니었다면 그에게는 더 좋았을 텐데. 네가 없었더라면, 그의 조언이 더욱 긴밀하게 유지될 수 있었을 텐데.
I shall not prove another pattern of generosity; he has not obliged me to that with those excesses of himself, and now I'll have none of him. Here comes the good lady, panting ripe, with a heart /full of hope, and a head /full of care, like any chemist upon the day of projection.
나는 또 다른 관대함의 교본이 되지는 않겠다. 그는 자신의 그렇게 과도함으로 나를 기쁘게 대해주지는 않았다. 그래서 이제 나는 그의 사랑 따윈 조금도 갖지 않겠다. 여기 마님이 오신다. 몸이 달아 숨을 헐떡이며. 가슴은 희망으로 가득 차고, 머리는 온갖 신경 쓸 일로 가득 찬 채로. 마치 연금술사가 자기 계획을 성공시킨 날처럼.
8강 끝
다음시간 안내 왕정고기 풍속희극