<블랙핑크와 레이디 가가의 공연이 한미 양측의 일정 조율과정에서 "자연스럽게" 순서에서 제외된 것으로 안다>tv뉴스에서 본 문장인데 (정확하지 않습니다)저기서 "자연스럽게"를 영어로 어떻게 옮겨야 할까요?naturally, organically 는 이상하고at one point or another?
첫댓글 저라면 eventually 라고 하겠습니다.
오! 좋은 대안 감사합니다 ^^
자연스럽게 라는 말이, 맥락이 있어야 정확한 의미 파악이 될 것 같기는 한데요. 양측이 일정 조율을 하며 implicitly agreed to exclude ~~ 했다는 거 아닐까요? tacitly 같은 의미요~
저도 자연스럽게를 의미 그대로 살려 번역하지 않을 것 같습니다. 쥬시붸붸님이 의견 주신 agreed to exclude 표현 썼을 것 같아요
너무 뒷북 댓글이라 아무도 안 읽으시겠지만;; '자연스럽게'의 의미를 '별다른 잡음/이의제기 없이'로 본다면 '~was quietly dropped from the president's travel itinerary'로 번역할 수도 있을 것 같습니다.
smoothly 는 어떨까요
첫댓글 저라면 eventually 라고 하겠습니다.
오! 좋은 대안 감사합니다 ^^
자연스럽게 라는 말이, 맥락이 있어야 정확한 의미 파악이 될 것 같기는 한데요. 양측이 일정 조율을 하며 implicitly agreed to exclude ~~ 했다는 거 아닐까요? tacitly 같은 의미요~
저도 자연스럽게를 의미 그대로 살려 번역하지 않을 것 같습니다. 쥬시붸붸님이 의견 주신 agreed to exclude 표현 썼을 것 같아요
너무 뒷북 댓글이라 아무도 안 읽으시겠지만;; '자연스럽게'의 의미를 '별다른 잡음/이의제기 없이'로 본다면 '~was quietly dropped from the president's travel itinerary'로 번역할 수도 있을 것 같습니다.
smoothly 는 어떨까요