존경(卿)의 산위에 - 딜런 토머스 / 김천봉 역
존경(卿)의 산위에,
불붙은 매가 고요히 떠 있다가,
서서히 피어오른 구름 속에서, 땅거미가 내리자, 발톱을 들이대며
흉악하게, 빛나는 두 눈을 치켜뜨고서 내포의 작은 새들과 귀청 찢는
아이의 장난감, 시끌벅적
다투는 참새 떼
언쟁하는 산울타리에 숨어서 우울하게 백조노래하는 새들을 덮친다.
씨름하는 느릅나무위에서 즐겁게
꽥꽥대는 그 새들이 불타는 사형장에 다가서기가 무섭게
번개처럼 교살하는 매가
급습을 하니, 천천히 걸으며 낚시하는 정결한 왜가리도
토위강 하류에서 갸우뚱한 머릿돌을 수그린다.
번쩍, 깃털들이 후두두,
검은 모자처럼 갈-
가마귀 떼가 존경(卿)의 의로운 산을 휘덮더니, 그 얼간이 새들이
불붙은 매, 하늘 교수밧줄에 놀라, 일진 바람에 휘말리듯,
토위강 지느러미 돌출부를 넘어서, 토끼처럼 내빼고 만다.
저기서는
구슬픈 고기잡이 새가 가자미 가득한 자갈밭
여울과 사초를 들쑤셔
휘저어대고, “이쁜아 이쁜아,” 상공(上空)의 매가,
“이제 죽어야지,” 소리치는 곳에서,
나는 물의 낱장들을 펼쳐서 집게발 날뛰는 모래 게들 사이에
숨어있는 시편(詩篇)들과 그림자들 중에서 한 구절을 골라
한 조가비속에 감춰진
죽음을 부표(浮標) 종처럼 청아한 소리로 낭송한다:
매-눈의 땅거미 속에서 불붙은 매에게 바치는 온갖 찬가여 노래하라,
바야흐로 매의 독사 같은 도화선이 불타는 날개아래 불꽃 올가미처럼
걸려있나니, 행복하게
내포와 수풀의
어리고 풋풋한 새 새끼들이 “좋아요 좋아, 다 같이 죽어요,”
재잘재잘 울어대리라.
왜가리와 나, 우리는 저 즐거운 새들이, 다시는, 자갈밭과 느릅나무에
남아있지 않을까봐 슬퍼하나니,
나는 뱀장어 협곡까지 다가오는 밤에게 우화를 들려주는
어린 이솝, 왜가리는 조가비 들러붙은 아득한 수정(水晶) 항구 골짝
바다 조약돌들이 유영(遊泳)하는
곳에서, 또 담들이 춤추고 하얀 학들이 죽마 타는 물결의 부두에서 찬양하는 성자(聖者).
그 왜가리와 내가, 심판관 존경(卿)의 느릅나무 심겨진
언덕 밑에서, 유혹에 빠져 길을 잃은
새들의 구슬픈
죄를
이야기하나니, 신께서 저들 가슴의 휘파람소리를 어여삐 여겨,
자비를 베푸시기를,
회오리바람 침묵에 젖은 신께서, 참새들의 환호를 듣고,
저들의 영혼노래를 어여삐 여겨, 구해주시기를.
목하 왜가리가 해초 뽑힌 물가에서 슬퍼한다. 땅거미와
물의 창문을 통해 바라보니 갸우뚱 속삭이는
왜가리가, 그림자를 드리운 채, 나아가다가,
물려 뜯긴 깃털들을 눈처럼 날리며
눈물 같은 토위강에서 낚시를 한다. 부엉이 한 마리가
약탈당한 느릅나무숲에서, 손 모아 부는 풀잎소리처럼 허허롭게
울어댈 뿐, 이제 존경(卿)의 산에서
떠들어대는
미숙한 수새소리 암새소리 하나 없다. 왜가리는 비늘 같은
저지대 물결에 발목을 적시고 나아가며,
온갖 음악을 짓고, 나는 느릿한, 둑-버들 강물의
수심어린 가락을 듣다가,
밤이 엄습하기 직전, 이 순간에 후두두 떨어진 음조들을
살해되어 날아가는 새들의 영혼을 위해 돌에 새긴다.
Over Sir John's Hill - Dylan Thomas
Over Sir John's hill,
The hawk on fire hangs still;
In a hoisted cloud, at drop of dusk, he pulls to his claws
And gallows, up the rays of his eyes the small birds of the bay
And the shrill child's play
Wars
Of the sparrows and such who swansing, dusk, in wrangling hedges.
And blithely they squawk
To fiery tyburn over the wrestle of elms until
The flash the noosed hawk
Crashes, and slowly the fishing holy stalking heron
In the river Towy below bows his tilted headstone.
Flash, and the plumes crack,
And a black cap of jack-
Daws Sir John's just hill dons, and again the gulled birds hare
To the hawk on fire, the halter height, over Towy's fins,
In a whack of wind.
There
Where the elegiac fisherbird stabs and paddles
In the pebbly dab-filled
Shallow and sedge, and 'dilly dilly,' calls the loft hawk,
'Come and be killed,'
I open the leaves of the water at a passage
Of psalms and shadows among the pincered sandcrabs prancing
And read, in a shell
Death clear as a bouy's bell:
All praise of the hawk on fire in hawk-eyed dusk be sung,
When his viperish fuse hangs looped with flames under the brand
Wing, and blest shall
Young
Green chickens of the bay and bushes cluck, 'dilly dilly,
Come let us die.'
We grieve as the blithe birds, never again, leave shingle and elm,
The heron and I,
I young Aesop fabling to the near night by the dingle
Of eels, saint heron hymning in the shell-hung distant
Crystal harbour vale
Where the sea cobbles sail,
And wharves of water where the walls dance and the white cranes stilt.
It is the heron and I, under judging Sir John's elmed
Hill, tell-tale the knelled
Guilt
Of the led-astray birds whom God, for their breast of whistles,
Have Mercy on,
God in his whirlwind silence save, who marks the sparrows hail,
For their souls' song.
Now the heron grieves in the weeded verge. Through windows
Of dusk and water I see the tilting whispering
Heron, mirrored, go,
As the snapt feathers snow,
Fishing in the tear of the Towy. Only a hoot owl
Hollows, a grassblade blown in cupped hands, in the looted elms
And no green cocks or hens
Shout
Now on Sir John's hill. The heron, ankling the scaly
Lowlands of the waves,
Makes all the music; and I who hear the tune of the slow,
Wear-willow river, grave,
Before the lunge of the night, the notes on this time-shaken
Stone for the sake of the souls of the slain birds sailing.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/214A4D40578475C028)
Gustave Courbet, The Oak of Flagey (The Oak of Vercingetorix), 1864.
첫댓글 매 한 마리가 평화스러운 자연을
난장판을 만들고 말았네.
참으로 슬픔 세상이다. 감사합니다.
들숨으로 눈물겨워지고 날숨으로 차가워질게
네 따뜻한 꿈들을 풀꽃처럼 잔잔히 흔들어줄게
오래오래 네 몸속을 소리 없이 통과할게
고요할게
신지혜, 천년동안 고백하다