• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
카페 프로필 이미지
소울드레서 (SoulDresser)
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
검색이 허용된 게시물입니다.
Soul Lounge ♥영화♥ 존 오브 인터레스트 개봉 후 등장하는 양심고백
추천 0 조회 6,724 24.06.10 22:25 댓글 29
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 24.06.10 22:30

    첫댓글 이런 제목은 충분히 해볼만했겠는데 요샌 아예 새로 지어볼 생각도 안하나보긔

  • 24.06.10 22:30

    저요,,,

  • 24.06.10 22:31

    제발 번역 좀 했으면 좋겠긔.. 이런 제목은 봐도 뭔뜻인지 파악안되고 기억에도 안남고요

  • 24.06.10 22:32

    저도요 ㅋㅋㅋㅋ 영어는 더 존 오브 인터레스트인데 the는 떼고 그러니까, 추락의 해부처럼 이건 충분히 번역 가능할 것 같은데요.

  • 작성자 24.06.10 22:34

    222 저도 추락의 해부 생각났긔
    이 영화도 번역안하고 아나토미 오브 어 폴 이렇게 개봉 했으면 제목부터 흥미 뚝 떨어졌을 거 같긔

  • 24.06.10 22:34

    저도요... 그 존이 그 존일줄이야...

  • 24.06.10 22:35

    저도 당연히 사람이름이라고 생각했긔

  • 24.06.10 22:36

    접니다.........당연히 John 사람 이름인 줄 알았긔 영알못이긔

  • 24.06.10 22:36

    저도 뭐지 이랬거든요 제목 진짜 최악이에요 ..

  • 24.06.10 22:36

    영화 시작할때 알았긔 ㅋㅋ

  • 24.06.10 22:39

    저는 interest가 흥미 이런 뜻으로 쓰인 줄 알았는데 이익일 줄은..제발 제목 한글 번역 좀요 ㅜ

  • 24.06.10 22:40

    저도 주인공이 존인줄.. 우리말로 번역했으면 좋았을 텐데 아쉽네요

  • 24.06.10 22:44

    영제 한국어로 번역좀 했음 좋겠긔...
    옛날에는 영어 제목들 재치있게 한국어로 번역 잘했는데 언젠가부터 그냥 그대로 쓰던데 한국인들이 다 영어 잘하는 것도 아니고 좀 성의를 보여주라...

  • 24.06.10 22:44

    차라리 그냥 실제 용어인 '관심구역'으로 해주지 그랬냐긔 따흑

  • 24.06.10 22:48

    그냥 '이익지대'로 나왔으면 오히려 좋았을 거예요..

  • 24.06.10 23:34

    22

  • 24.06.11 00:00

    333

  • 24.06.10 22:49

    진짜 왜 번역을 안하는건지...

  • 24.06.10 22:51

    영화 다 보고 알았긔...^^...

  • 24.06.10 22:55

    왜 번역을 안할까요.. 존오브인터레스트 직관적이지도 않고..

  • 24.06.10 23:05

    진짜 번역 왜 안해요 요즘

  • 24.06.10 23:18

    제목을 왜 저렇게 들여왔냐긔

  • 24.06.10 23:39

    근데 뭐라고 번역해야 될까요? 어느 나치가족의 평범한 날들/ 수용소 옆 가족이야기 어렵긔

  • 24.06.10 23:43

    헐 저도 john 인줄 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 24.06.11 00:06

    고유명사라서 그런 것 같은데 “관심구역”이라고 직역했으면 별로였을 것 같기도 하고 잘 모르겠긔.. 암튼 애초에 나치가 수용소 주변 지역을 남들이 잘 모르게 은폐하려고 이름을 애매하게 지었다고 하더라고요

  • 24.06.11 00:07

    더 망해야 정신차릴까요? 출판계좀 본받으라긔. 제목으로 얼마나 독자를 잘 홀리는지.

  • 24.06.11 00:16

    제목 몇글자나 된다고 그걸 번역을 안하긔 배급사 진짜 게으르넴

  • 24.06.11 00:20

    아 번역하기 뭔가 딱 살지 않고 부담스럽다 그냥 번역하지말자!

  • 24.06.11 07:02

    고유명사라 일본 제목도 맞는 건 아닐걸요 애매해서 그대로 갖다 쓴 거 같은데 그걸 사람들이 직관적으로 알 수 있도록 표현을 생각해내는 게 번역가가 할 일 아닌가요

최신목록