I'm a butterfly가 아니라A flying butterfly였음
출처: 도탁스 (DOTAX) 원문보기 글쓴이: 아버님
첫댓글 헐 대박
her..
정말? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
헐ㅋㅋㅋㅋㅋ충격,,,
헐 ...나도 아이엠 나비 인줄알았어.........나는 나비대신에 날으는 나비로하지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어제목만 저렇고 한국어 가사에서는 I'm 의미 맞을듯?ㅋㅋ
이중적 의미 노린거 아닐까? 제목은 저렇게 해석 될 수도 있지만 가사에서 나오는건 나=I 거든. 나는 상처많은 번데기 에서 뒤에 가서 나는 아름다운 나비! 로 가사가 바뀌는 스토리라.
앞에 애벌레 번데기도 나는 애벌레 나는 번데기 여서 당연히 나는 나비 일줄...
나는 아름다운 나비라매!!!
헐
중의적 의미 아님? 나는 아름다운 나비 나는 나비
한국어 제목은 중의적 표현이고 영제만 저렇지 않을까 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중의적표현이라고 생각했는데 ㅋㅋㅋ
한글로는 중의적 표현인데 영어로는 그게 표현이 잘 안되고 딱 들었을때 우리야 괜찮은데 다른나라에서 너무 직접적으로 ‘나는 나비’ 이랬을때 이상한 느낌이 들 수도 있어서 저렇게 지었을거라고 생각됨!!
헐 걷는 사람 처럼 나는 나비 라고???
이중적표현같은데 나는 아름다운 나비~~~~~ 우어우워어~
중의적 표현인줄 알았잖어요!!!
Life is egg
헐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
소름
아이엠 어 뷰티풀 버터플라이인줄..ㅋㅋㅋㅋ
첫댓글 헐 대박
her..
정말? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
헐ㅋㅋㅋㅋㅋ충격,,,
헐 ...나도 아이엠 나비 인줄알았어.........나는 나비대신에 날으는 나비로하지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
영어제목만 저렇고 한국어 가사에서는 I'm 의미 맞을듯?ㅋㅋ
이중적 의미 노린거 아닐까? 제목은 저렇게 해석 될 수도 있지만 가사에서 나오는건 나=I 거든. 나는 상처많은 번데기 에서 뒤에 가서 나는 아름다운 나비! 로 가사가 바뀌는 스토리라.
앞에 애벌레 번데기도 나는 애벌레 나는 번데기 여서 당연히 나는 나비 일줄...
나는 아름다운 나비라매!!!
헐
중의적 의미 아님? 나는 아름다운 나비 나는 나비
한국어 제목은 중의적 표현이고 영제만 저렇지 않을까 ㅋㅋㅋㅋㅋ
중의적표현이라고 생각했는데 ㅋㅋㅋ
한글로는 중의적 표현인데 영어로는 그게 표현이 잘 안되고 딱 들었을때 우리야 괜찮은데 다른나라에서 너무 직접적으로 ‘나는 나비’ 이랬을때 이상한 느낌이 들 수도 있어서 저렇게 지었을거라고 생각됨!!
헐 걷는 사람 처럼 나는 나비 라고???
이중적표현같은데 나는 아름다운 나비~~~~~ 우어우워어~
중의적 표현인줄 알았잖어요!!!
Life is egg
헐ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
소름
아이엠 어 뷰티풀 버터플라이인줄..ㅋㅋㅋㅋ