[성경KJVJoh] BAND :: 성경 KJV[제임스왕역ㆍ킹제임스역] 비판에 대한 방패와 검출처 : 생명의광야 | 네이버 ... https://band.us/band/85339904/post/131성경 KJV[제임스왕역ㆍ킹제임스역] 비판에 대..
2007. 05/ ~. 인물[선장]ㆍ교파[배]보다성경 KJV[보물 지도] 말씀, 말씀; 성경, 성경 하면서 우리들은 성경 논쟁에서 서로 평가, 판단하면서, 성경 KJV, 개역 한글판을 필두로 각 종류의 성경을 번역해서 서로..
2007. 05/ ~. Testament는 약속을 넘어유언(장) 왜 개역 한글판의 틀을 못 벗어나는지 정말 교파, 인물, 전통, 자기 주관 등은 질긴 것을 봅니다. 성경 KJV 진영도 기존 수고하신 개역 한글판의 영향을 받고..
2006. 11/ ~. 서로 교제 나누지 못해 죄송합니다 혹얼마라도 이곳을 들르신다면, 아직 마음이나 운영하는 것이 서투르고, 미흡해서 서로 쌍방 교제가 못 되어 죄송합니다. 참고로 하시고 영적으로나 다루는 기능..
2008. 08/ 01. 6. 허사 취급the, a, it, there의 사용-기준ㆍ잣대 아닌정확히 깨달으려는 의도 영어에는 엄연히 있으나, 우리나라에서는 한국어로 번역함에 있어서 거의 생략하는 단어가 a와 the일 것입니..
2008. 05/ 10. 7. 원어에 충실ㆍ존중-같은 단어가 다르게 발음 (Henry[헨리: 앙리]/ Ronald[로날드: 호나우두]) 각 나라마다 동일한 단어가 다르게 발음되는 것이 엄연한 현실이지만, 가능한 한 우리들은 원..
2008. 05/10. 7. 외국어 표기나 발음의 문제에 대한 숙고 (같은 한국어 표기ㆍ발음-life: lipe: rife: ripe/ 음절 중요성-Benjamin[벤야민: 베냐민]: Daniel[단이엘: 다니엘]?) 우리나라 말,..
2007.10/ 22. 2. 형용사 번역의 문제점 우리는 영어를 해석할 때 형용사 문제에 있어서 우리나라와 다른 적용으로 어려움을 겪는 때가 많은 것 같습니다. 예를 들어 ‘I am happy' 라는 문장을 보면..
킹제임스 성경 오류 공격에 대한 방패와 검(영적 고뇌와 분별)https://band.us/band/85339904/post/171저나 성경 KJV 진영이 하나님의 말씀과 섭리에 대해서 돌아보고 고찰하는 계기가 되었으면 합니다. 킹제임..
HOLY BIBLE King James Version 1611킹제임스역 성경 번역자들이 독자들에게 드리는 글 2(한국어)킹제임스 성경의 서문. 이미 번역하여 제본을 떠서 보았으나 정작 성경(한킹, 흠정역)에는 보이지 않는다. 불..
HOLY BIBLE King James Version 1611킹제임스역 성경 번역자들이 독자들에게 드리는 글 1(영어)The Translators To The ReaderZeale to promote the common good, whether it ..
말씀이 하나님-하나의 (최종) 기준 영어 성경 KJV