The real origin of this Russian song is the verse "Those Evening Bells", written by the English-speaking
Irish poet Thomas Moore. In 1818 the verse was published in his first book, "The National Airs"(아일랜드민요집)
, a collection of songs, which included his verses and musical scores by the
Irish composer John Andrew Stevenson.
The real origin of this Russian song is the verse "Those Evening Bells",
written by the English-speaking Irish poet Thomas Moore.
In 1818 the verse was published in his first book, "The National Airs", a collection of songs, which included his verses and musical scores by the Irish composer John Andrew Stevenson.
러시아의 노래로 알려진 이노래의 원래 본류는 아일랜드 시인이자 작가 그리고 작곡까지 했던
토마스무어가 첫 출판한 아일랜드 민요집에 악보와 함께 실려있는데
"Evening Bells" 의 존 앤두루 스티븐슨이 작곡가이다.
즉 토마스 무어 버전을 러시아에서 가져와 자신들의 언어로 불러서 유명하게 알려지게 된 곡이라 할수 있겠습니다.
*토마스무어 버전(1818년 출판)
*러시아 버전 ;러시아의 시인인 Kozlov는 Byron, Charles Wolfe and Thomas Moore등 작품을 번역했고
"Evening Bells" 의 러시아어 버전은 1828년 출판되었다.
Thomas Moore는 1779년 5월28일 아일랜드 더블린에서 태어나
1852년 2월 25일, 영국 브롬햄에서 사망한 아이리쉬 입니다.
주로 시인으로 알려져 있으나 또한 작가이자 작곡까지 하여 아일랜드의 유명한 민요를 많이 남겼습니다.
우리에게 잘 알려진 The last Rose of the Summer(한떨기 장미꽃)로 오페라의 소프라노가 불렀던
아리아로 사용되어 세계적 명곡으로 알려져 있지요,
첫댓글
.
https://spikatv.com/astormiscoming/ 스피카tv.com/astormiscoming/