전쟁 중의 봄
이승만
거리엔 벽만 우뚝 산 마늘엔 새 밭 매고
전쟁이야 멎건 말건 봄바람 불어 들어
피 흘려 싸우던 들에 속잎 돋아 나온다
Spring during the War
Lee Seung-man
On the streets, only walls stand;
mountain villagers work on the field.
Whether or not the war is stopped,
a spring breeze blows as it is now.
On the field where people fought and bled
new inner leaves sprout in spring.
---------------------------
거북선
박정희
남들은 무심할 제 님은 나라 걱정했고
남들은 못 미친 생각 님은 능히 생각했소
거북선 만드신 뜻을 이어 받드옵니다
The Ironclad Tutle Ship
Park Jeong-hee
When people were apathetic,
you worried about our country.
When they couldn't think out anything,
you came up with a great idea.
Turtle Ship! You invented the ship.
Let me follow your great wish.
----------------------
옥중 단시
김대중
면회실 마루 위에 세 자식이 큰절하며
새해와 생일 하례 보는 이 애끓는다
아내여 서러워 마라 이 자식들이 있잖소
A Sijo Poem from Prison
Kim Dae-jung
My three sons made a deep bow
in the police interview room.
Celebrating the New Year's Day
and my birthday, they were in pain.
My sweet wife! Don't be sorrowful.
You and I have these good sons.
------------------------
혼자 앉아서
최남선
가만히 오는 비가 낙수 져서 소리 하니
오마지 않은 이가 일도 없이 기다려져
열릴 듯 닫힌 문으로 눈이 자주 가더라
Sitting Alone
Choi Nam-seon
It has rained without a sound,
but the raindrops make lots of noise.
It makes me wait for the person
who didn't promise to come to me.
No wonder I frequently peer
at the closed door that may open.
------------------------
석류
조운
투박한 나의 얼굴 두툼한 나의 입술
알알이 붉은 뜻을 내가 어이 이르리까
보소라 임아 보소라 빠개 젖힌 이 가슴
Pomegranate
Jo Un
My face is so rough and coarse;
my lips are so thick and full.
Though each grain has each red goal,
how can I tell each goal to you?
Look at me, Odear, look at me,
Just take a look at my split chest.
-----------------------
무심
박재삼
가다간 파초 잎에 바람이 불어오고
덩달아 물방울도 찬란하게 튕기고
무심한 이 한때 위에 없는 듯한 세상을
Absence of the Worldly Desire
Park Jae-sam
A fresh breeze has been blowing
to the long leaves of the plantain,
With the breeze, water-drops are
brilliantly splashed up outward.
at this time we're free from desire;
the world doesn't seem to exit.
-----------------------
꽃, 그 순간 외 1편
김민정
하늘의 벅찬 숨결 그대로 땅이 받아
홀로된 꽃대궁도 꽃씨를 받아 둔다
순간은 모두 꽃이다 네 남루도 그렇다
A Flower, at the Moment
Kim Min-jeon
The full breath of the sky
the good earth takes over well.
Flower stalks, left all alone,
also preserve their flower seeds.
Each moment must be a flower,
and so are your tattered clothes.
벼랑 앞에서
지상의 길이란 길 한꺼번에 몰려온다
제 뼛속 의미들을 깎아내고 깎아낸 길
지나온 날들의 저편, 직립으로 서 있는 나
In Front of a Cliff
Every road of the earth
rushes in, all together.
Each of the roads has improved
the true meaning of its own.
My past days are across the roads.
I see myself stand upright there.
----------------------
귀뚜라미 외 1편
김덕남
울음낭 터뜨리고 나 대신 누가 우는가
가을을 끌어안고 밤새워 누가 우는가
그믐달 새벽이슬 밟으며 한 사람을 보낸다
A Cricket Moment
Kim Deok-nam
Who bursts out into tears,
crying out instead of me?
Who's sobbing all night long,
with autumn in the heart?
O stepping on early morning dew
under an old moon, I let her go.
몽돌
뾰족한 내 안을 두드리고 두드리다
물마루 딛고 선 듯 발 구르며 우는 뜻은
당신께 접안치 못한 치사량의 내 눈물
A Round Pebble
To round off the sharp corners,
I have kept beating myself.
As if bobbing on the waves.
stamping my feet, I am sobbing.
What I mean is I can't get close to you,
so I shed tears in agony.
•번역: 우형숙, 박향선, David MeCann
-《미주시조》 2024. 제3호 Summer, 특별 한영시조편