Dietrich Fischer-Dieskau sings Im Fruhling
Lieder by Franz Schubert
Dietrich Fischer-Dieskau (bariton)
and Sviatoslav Richter (piano)
1978
Ernst Konrad Friedrich Schulze
(1789-1817) text
Still sitz’ ich an des Hügels Hang,
나는 작은언덕의 비탈에 조용히 앉는다,
Der Himmel ist so klar,
하늘은 매우 깨끗하다
Das Lüftchen spielt im grünen Tal,
초록의 골짜기에서 산들바람이 논다,
Wo ich beim ersten Frühlingsstrahl
거기서 나는 봄의 첫번째 빛을 받아
Einst, ach, so glücklich war;
예전엔, 아, 매우 행복했었다;
Wo ich an ihrer Seite ging
거기서 나는 그여자 옆에서 걸었다
So traulich und so nah,
매우 유쾌하고 매우 가까이,
Und tief im dunklen Felsenquell
그리고 깊고 어두운 바위샘에서
Den schönen Himmel blau und hell,
아름다운 하늘이 파랗고 빛났으며,
Und sie im Himmel sah.
그리고 그녀를 하늘에서 보았다.
Sieh’, wie der bunte Frühling schon
보아라, 어떻게 이미 다채로운 봄이
Aus Knosp’und Blüte blickt!
봉오리와 꽃에서 나와 살짝 (모습을)보이는지!
Nicht alle Blüten sind mir gleich,
모든 꽃들이 나에게 동일한 것은 아니다,
Am liebsten pflückt’ich von dem Zweig,
나는 나뭇가지에서 가장 즐겨 꺾는다,
Von welchem sie gepflückt!
그녀가 (꽃을 꺾었던)나뭇가지에서!
Denn alles ist wie damals noch,
왜냐하면 모든 것이 과거와 동일하기 때문이다,
Die Blumen, das Gefild;
꽃들과, 들판;
Die Sonne scheint nicht minder hell,
마찬가지로 태양은 밝게 빛난다,
Nicht minder freundlich schwimmt im Quell
샘에서 부드럽고 상냥하게 떠돈다
Das blaue Himmelsbild.
파아란 하늘의 이미지가.
Es wandeln nur sich Will’und Wahn,
변하는 것은 단지 의지와 환상,
Es wechseln Lust und Streit;
환희와 갈등이 바뀐다;
Vorüber flieht der Liebe Glück,
사랑의 행복은 날아가 버린다,
Und nur die Liebe bleibt zurück,
그리고 단지 사랑만이 되돌아와 머문다,
Die Lieb’und ach, das Leid!
사랑과 아, 슬픔!
O wär’ich doch ein Vöglein nur
오 그래도 내가 한 마리 새라면 단지
Dort an dem Wiesenhang,
그곳 목장의 언덕에서,
Dann blieb’ich auf den Zweigen hier,
작은 나뭇가지들 위 여기에서 머물텐데,
Und säng’ein süsses Lied von ihr
그리고 그녀에 대한 달콤한 노래를 할 텐데
Den ganzen Sommer lang.
여름 내내.
[가사출처 : 헤라~님]
일마레