아마도 님의 이 질문은 기초과정에서 누구나 느끼는 의문일 것이며, 아무리 공부를 해도 시원한 답변을 들을 수 없는 내용이기도 합니다.
일본어를 오래 공부한 사람들조차 제대로 알지 못하니 무리는 아닐 것입니다. 그러니 아래의 내용을 이해하는데 오랜 시간이 걸릴 것임을 미리 말해 둡니다.
우선 우리말 돕다는 일본어로 助(たす)ける가 있습니다. 한자의 뜻이 도울 조이니 우리말 돕다에 가장 가까운 표현이라고 할 수가 있을 것입니다.
그런데 助ける에는 님이 질문한 대로 助けてください!에서 도와 주세요! 외에 살려 주세요! 라는 해석도 나오니 어려움을 겪을 수 밖에 없겠죠?^^*
사실 이는 가령 물에 빠졌을 때 수영을 못해 허우적거리는 사람이 하는 말이며, 일본사람들의 경우 이 말을 사용합니다.
그런데 똑 같은 상황에서 우리나라사람은 사람 살려! 라고 말하겠지요?^^*
만약 총을 들이대었을 때 뭐라고 하나요? 우리는 제발 목숨만은 살려 주세요! 라고 하지요?
이때 일본사람들은 どうか命だけは助けてください。라고 합니다.
따라서 助ける는 우리말로 돕다와 살리다의 2가지가 되며 그 중 살리다에서 자동사인 助かる(살다)가 나옵니다.
그런데 설거지, 청소 등 일을 돕는 가벼운 말에는 이 표현을 잘 사용하지 않습니다. 아마 기초에서 많이 틀려 이 경우 手伝(てつだ)う라는 단어를 써야 된다고 들은 적은 없습니까?^^* 한국인이라면 누구나 기초에서 지적당하는 내용입니다.
물론 手伝う는 돕다 외에도 거들다라고 해석해도 됩니다.
그러니 무엇을 도와 드릴까요? 라는 우리말 표현은
정말 곤란을 겪고 있는(난감해하는) 사람에게는 님의 말대로 何を助けてあげましょうか。라는 표현을 사용해도 됩니다.
그리고 일(청소, 심부름 등 가벼운 내용)의 경우에는 手伝う를 써서 何を手伝ってあげましょうか。라고 해도 됩니다.
그런데 님의 질문에는 다른 뜻이 느껴집니다. 아마도 물건을 사러 가서 들을 수 있는 말이 아닌가요?
영어의 영향으로 요즈음 정말 많이 사용되는
좋은 아침(Good Morning)과 무엇을 도와 드릴까요? (May I help you? 혹은What can I do for you?)
사실 이 표현을 사용하는 것은 드라마나 외국 물을 먹은 일부 사람들 아닌가요? 아직도 옷 가게 등에 가면 많은 곳에서 어서 오세요! 뭘 찾으시나요? 등으로 사용하고 있는 것 같은데^^*
일본에서도 어려움을 겪고 있는 사람에게
「May I help you?」(何かお助けしましょうか?)좀 도와 드릴까요?
를 사용하며
잘 아는 사람의 일을 도울(거들) 때는
今日は何をお手伝いしましょうか。오늘은 무엇을 도와(거들어) 드릴까요?
를 사용하며
何を(무엇을) 대신에 何か(뭔가)를 사용해도 거의 비슷한 표현이 됩니다.
따라서 님이 가게 등에서 사용하는 무엇을 도와 드릴까요?에 대한 질문이라면 위의 助ける와 手伝う와는 전혀 상관없는 아래의 표현을 사용하는 것이 훨씬 자연스러운 일본어라고 할 수 있습니다.
いらっしゃいませ。何かお探しですか? 어서 오세요. 뭔가 찾으시나요?
何かお探しでしょうか? (でしょうか?는 ですか?보다 공손한 표현)
いらっしゃいませ、何かお探しでしょうか。
何か探しものありますか。뭔가 찾는 게 있습니까?
何かお探しのものがございますか。뭔가 찾으시는 것이 있으십니까?
그리고
何を助けてあげましょうか。는 무엇을 도와 줄까요? 何をお助けしましょうか。는 무엇을 도와 드릴까요? 에 가까운 표현입니다. <경어 편>
너무 어렵나요?^^* 아마도 1년은 어렵고 헷갈리고 할 것입니다. 님은 이 과정을 견디고 웃을 수 있는 1%가 되기 바랍니다.
첫댓글 아~~ 누구에게도 물어볼 수 없던 내용, 간단한 답변이 나올 줄 알았는데, 정말고맙군요..^^ 이러니 열심히 않할 수가 없군요.. 고맙습니다..^^
(추가질문 1) 探는 タン으로 읽어야 하나요? さぐる나 さがす로 읽어야 하나요? (추가질문 2) 시청을 찿는 민원인 에게는 何を助けてあげましょうか。나 何をお助けしましょうか。이 맞지 않을까요?
아...그렇구나...역시..두가지 뜻이 있기도 하네요...돕다와 살리다라....어떤것중에...지우다와 끄다 이런것도 있던데...흠!!!