十一: 事物 속에 깃들어 있는 참 趣味를 깨달으면 五湖의 風景도 마음 속에 들어오고 눈 앞에 있는 하늘 기틀을 잡으면 千古의 英雄도 손아귀에 들어온다
본문:會得個中趣면 五湖之煙月이 盡入村裡하며 破得眼前機면 千古之英雄이 盡歸掌握하나니라
해설: 사물 속에 깃들어 있는 정취를 체득 하면 오호의 풍경도 마음속에 들어올 것이니 구태여 가서 봐야할 까닭이 없다 눈앞에 나타나는 모든 형상은 흥망성쇠와 난합소장이 있나니 그 기미를 간파하면 천고의 영웅도 손아귀에 넣어서 쥐었다 폈다 할 수 있다 앉아서 만리를 보고 누워서 천고를 헤아리는 마음이 바로 이것이다.
十二: 산하의 큰 덩어리도 이미 미진에 속하거늘 하물며 티끌 속의 티끌이랴 혈육의 몸둥아리도 물거품과 그림자로 돌아가거든 하물며 그림자 밖의 그림자랴 아 주 밝은 지혜 아니면 다 벗어 던지는 마음 없도다.
원문:山河大地도 巳屬微塵이어늘 而況塵中之塵이며 血肉身軀도 且歸泡影이어늘 而況影外之影이리오 非上上智면 無丁丁心이니라
해설:광대무변한 우주로 보면 지구도 한 티끌이다 그 속에 사는 사람이야 티끌 속의 티끌이 아니랴 피가 통하고 살이 붙은 이 몸둥이도 또한 물거품과 그림자로 돌아간다 하물며 명예나 재리같은 것이야 그림자 밖의 그림자가 아니랴 이와같은 도리를 뚫어 보는 지혜 아니면 모든 것을 정탈하지 못하리라
十三:석화같이 빠른 빛 속에 길고 짧음을 다툼이여 이긴들 얼마나 되는 광음이뇨 달팽이 뿔 위에서 자웅을 겨룸이여 이겨 본들 얼마나 되는 세계뇨
원문:石火光中에 爭長競短하니 畿何光陰이라 蝸牛角上에 較雌論雄하니 許大世界아
해설:사람의 일생은 짧기가 마치 돌이 부닥칠떄 일어나는 불빛같다 그 속에서 길고 짜른 것을 다투니 이겨 본들 얼마 되는 세월이랴 장자에 이르기를 달팽이의 왼쪽 뿔에 나라를정하고 있는 자 있으니 촉씨라 하며 달팽이 오른쪽 뿔에 나라를 정한자 있으니 변씨라고 한다 때에 서로 땅을 다투어 싸우니 시체 수만이라 는 글이 있다 세상 사람의 명리를 다툼이 마치 달팽이 뿔 위의 싸움과 같다는 말이다 이겨 본들 얼마나 되는 세상이랴
十四:부귀를 뜬 구름인양 하는 기풍 있어도 반드시 깊은 산골에 살지 않노니 산수 좋아 하는 버릇이 痼疾됨은 없어도 항상 스스로 술에 취하고 시를 취하느니
원문:有浮雲富貴之風이라도 而不必嚴棲穴處하며 無膏량泉石之癖이라도 而自常醉酒取詩하나니라
해설:나물먹고 물 마시고 팔을 굽혀 벼개 삼아도 즐거움이 그속에 있도다 불의로 부하고 또 귀함은 나에게 있어 뜬 구름 같도다 라는 구절이 논어에 있다 당나라 田遊巖[전유얌]의 말에 臣은 이른바 泉石膏황이오 煙霞痼疾의 자로 소이다 라는 구절이 있다 泉石煙霞는 山紫水明의 境界요 황[명치끝황](膏는 胸下部 황은 胸上部)과 고칠 수 없는 병이란 뜻이니 산수의 佳景을 좋아함이 버릇되어 어쩔 수 없다는 말이다 부귀를 뜬 구름 같이 보면서도 세상을 버리고 深山窮谷에 숨지 않고 수석의 가경 에 병드는 버릇이 없으면서도 항상 술에 취하고 시를 즐길줄 알아야 한 곳으로 치우치지 않고 悠悠自適할수 있다는 말이다 大隱은 隱於市라고 하거니와 時酒의 참 뜻이야말로 時酒에 있는 것이 아니다.
十五:명리의 다툼일랑 남들에게 다 맡겨라 뭇 사람이 다 취해도 미워 하지 않으리라 고요하고 담백함을 내가 즐기나니 세상이 다 취한데 나홀로 깨 있음을 자랑도 않으리라 이는 부처가 이르는 바 도에도 안 매이고 실에도 안매임 이니 몸과 마음이 들마 자재함이라
원문: 競逐는 聽人而不嫌盡醉하야 염淡은 適己而不誇獨醒이라 此釋氏所謂不爲法전하며 不爲空이니 身心이 兩自在者니라
명리를 다투는 일은 세상 사람들에게 다 맡겨도 그 명리에 모든 사람이 취하는 것을 미워하지는 않으며 마음을 고요히 하고 淡泊하게 가짐은 저의 뜻에 맞게 할뿐 제 혼자께어 있음을 자랑하지 않는 것은 사물에 얽매이지도 않고 空寂에 사로 잡히지도 않는다는 말이다 홀로깬다함은 굴원의 어부사에 뭇 사람이 다취하였으나 나만 홀로 깨어있도다 라는 구에서 나왔고 釋氏는 불가를 가리킨다 법전이요 없음에 붙잡힘이 공전이다 법이 눈앞에 있다 하나 알고보면 일절은 본대 다 공이요 일절은 개공이라해도 그 일절가 곧 그대로 우주의 실상이기 때문이다
十六:길고 짜른 것은 一念에 말미암고 넓고 좁은 것은 촌심에 매였도다. 마음이 한가로운 이는 하루가 천고보다 아득하고 뜻이 넓은 이는 좁은 방도 천지같이 너그로우리다
원문:廷促은 由於一念하며 寬窄은 係之寸心이라 機閑者는 一日도 遙於千古하고 意광자는 斗室로 寬若兩間이니라
해설:廷은 뻗어남이오 促은 오므라듦이며 寬은 너그로움이오 窄은 좁다는 뜻이다 두실은 말같이 좁은 방을 이름이오 양간은 천지의 사이란 말이다 세월이 길다거나 짧다거나 하는 생각과 세상이 좁다거나 넓다고 생각 하는 것은 모두 마음의 여가에 매여 있는 것이다 일념은 천고 보다 아득하고 촌심은 천지보다 너그로워야 한다
十七:物慾을 덜고 덜어 꽃가꾸고 대를 심어 이 모이대로가 무위로 돌아간다 시비를 잊고 잊어 향 사루고 차를 끓여 모두다 내 몰라라 無我의 境
원본:損之又損하고 我花種竹하여 盡交還烏有先生하며 忘無可忘하고 焚香煮茗하여 總不問白衣童子라
해설:烏有先生은 漢의 司馬相如가 말한 亡是公 烏有先生 子虛等 三人의 寓意的人物의 하나이니 烏有는 어찌 있으랴 라는 無라는 뜻이다 白衣童子는 陶淵明의 故事로서 九月九日에 淵明이 술이없어 동쪽울타리에 국화꽃을 따고 있으니 白衣 사람 [王弘]이 술을 가지고 와서 같이 취하였다는 故事가 있다 童子는 先生의 對語 無我 無慾의 이境地는 達人君子의 理相이다
十八:움직임을 좋아하는 이는 구름속 번개같고 바람앞에 등불 같다. 고요함을 즐거워하는 이는 차운재 같고 마른 나무같다. 모름지기에 멈춘 구름속에 소리게 날고 잔잔한 물위에 고기뛰는 기상이 있어야 바야흐로 오도의 마음을 지니리라
원본:好動者는 雲電風燈이요 嗜寂者는 死灰僑木이라 須定雲止水中에 有飛魚躍氣象하나 재[겨우재]是有道的心體라
해설:물은 흐르지 않으면 썩고 들은 굴르는 동안에는 이끼가 앉지 않는다 움지김만 좋아하면 깊은 맛이 없고 枯寂한 것만 좋아하면 생기가 없다는 말이다 떠가는 구름이 멈추고 소리개 한가히 날듯이 흐르는 물이 고인 곳에 고기가 뛰어 오르듯이 도를 체득한 마음은 동정이 명기 그 때와 곳이 있을뿐 아니라 동정이 또한 그 서로 속에 깃들어 있음을 보는 마음이다 死灰僑木은 장자의 제물론에서 有飛魚躍 은 시경 大雅旱麓篇 에서 인용한말이다.
十九:소나무 우거진 시냇가에 지팡이 짚고 홀로 간다 서는 곳 마다 구름은 찢어진 누비옷에 일어나느니 대수풀 우거진 창가에 책을 벼개삼아 편히 눕는다 깨고 보니 달빛이 낡은 담뇨를 비취누나
본문:松澗邊에 携杖讀獨行하면 立處에 雲生破衲하고 竹窓下에 枕書高臥하면 覺時에 月侵寒전하나니라
해설:시끄럽고 어지러운 세상에도 이렇게 맑고 한가로운 境界가 가까이 있는 것이니 찢어진 옷은 구름 속이기에 求道者를 한층거룩하게 하고 낡은 담뇨는 달빛에 젖음으로써 超脫한이의 멋을 더해준다 명리를 탐하고 權勢에 붙좇는 무리야 어느때 이 맛을 아랴 道를 求하고 詩를 배우는 사람만이 누리는 淸福이다
二十:의로운 구름이 산골에서 피어 남이여 가고 머무는 것이 하나도 거리낌 없구나 밝은 달이 하늘에 걸림이여 고요하고 시끄러움을 둘다 상관치않누나
원본:孤雲이 出峀에 去留一無所係하며 朗鏡이 顯室에 靜躁兩不相干하나니라
해설:외로운 구름이야 가고 모무름에 제 뜻대로 할 뿐이요 밝은 달ㅇ느 하늘에 떠서 세상의 고요함과 시끄러움에 마음을 쓰지 않는다 구름 같이 또 달 같이 세욕의 티끌을 벗어나 悠悠自適하면 동서남북 상하사유에 매일 곳이 어디 있으며 好惡愛憎 靜寂喧騷에 괴로울 것이 무엇인가 峀는 山谷의 뜻이요 랑경은 거울 같이 맑은 달이란 뜻이다.