누구: 앤,토리,알모,진달래(마들린느),복덩이 (총 5명)
진달래의 동행을 환영합니다!
본명은 진달래고, 닉네임은 누구도 알아봐 주지 못하지만, 마들린느라고요.^^
비오는 금요일, 그것도 13일의 금요일밤이었어요. (무서운 일은 일어나지 않았어요. ^*^)
알모책방에 대리석테이블이 들어온 날!
.............................................................................................................................
<Mr Wormwood, the Great Car Dealer>
오늘의 이야기 :
마틸다의 아빠, 웜우드씨는 중고자동차 판매상이야.
중고차 사업에 성공한 비밀을 이야기 해주지. 남을 속이는 일을 자랑스럽게 말하는 웜우드씨와 그런 아빠를 마음에 들어하지 않는
마틸다.
1. 듣고 읽으면서 우리가 느꼈던 것들....말,말,말
-"들을만 했어?" " 아빠 말 엄청 빨라!" " 몇번 들어도 그냥 못듣고 넘어가는 단어가 많았어."
- "영어는 엄청 길게 말하는데, 번역본은 몇줄로 정리해버려."
-" 다른 단어가 여러개 인데, 비슷한 내용으로 단순하게 번역했어. 중간중간에 빼먹고 넘어가서 번역한 부분도 있고."
"비슷한 의미이기는 하지만 말이야."
- "번역본과 원서를 맞춰 보면서 읽어내기도 힘들더라고. 시간도 엄청 많이 걸려."
........이렇게 어려웠지만, 그래도 함께 만나서 이야기 나누다 보니, <<마틸다>> 속으로 잘 들어갈 수 있겠다는 느낌이 들었어요.
2. 새롭게 알게된 표현, 의문스런 표현, 마음에 남았던 문장들......
1) - second-hand car 중고차
: Her father was a dealer in second-hand cars
- American soap-opera/ 미드 (미국드라마)
: Mrs Wormwood sat munching her meal with her eyes glued to the American soap-oper on the screen,
(엄마는 미국드라마에 눈을 고정한채로 밥을 먹어.-엄마 캐릭터 알수 있는 문장)
- platinum blonde / 은백색
: whose hair was dyed platinum blonde except where you could see the mousy-brown bits growing out from
the roots. (뿌리끝 쪽에서부터 올라오는 약간의 회갈색 부분을 빼고는 온통 은백색으로 머리를 염색했다.)
- egg / (하지 말아야 할 것을)부추기다 : -부정적인 것을 부추기는 것
she would egg him on shamelessly. (그녀는(마틸다) 그를(아빠를) 낯간지러울정도로 부추겼다.
2) 왜? Michael앞에 young 이라는 말을 넣었을까?
"How?" youg Michael asked, fascinated.
"of course you couldn't " young Michael said.
- 아빠가 마이클에게 사업 후계자로 사업을 전수한다고 이야기를 하고 있으니, 아직은 경험이 부족하다는 의미인가?
- 아빠와 같은 족속(?), 아빠는 old 하고, 마이클은 아직 young하다는 의미?
3) "single" 이라는 표현~/'강조'하는 의미/ '하나도' 빠뜨리지 않고,
-'Every single car that comes through my hands gets the treatment." the father said.
4) you've got a nerve talking to your father like that
(겁없구나! 간이 부었구나! )
5) 마음에 남는 문장.
-테이프에서 아빠 목소리 엄청 무섭게 들렸어. (식사예절에 대해서 극하게(!) 강조 ^*^)
" Supper is a family gathering and no one leaves the table till it's over!"
- 책에 대한 마틸다의 이야기에 우리모두 공감된 문장.
All the reading she had done had given her a view of life that they had never seen.
If only they would read a little Dickens or Kipling they would soon discover there was more to life than cheating
people and watching television.
(마틸다는 책을 읽으면서 엄마 아빠는 결코 볼 수 없었던 인생을 바라보는 눈을 열었다. 만약 엄마 아빠가 디킨스나 키플링의 책을
조금이라도 읽는다면, 인생에는 사람을 속이거나 텔레비젼을 보는 것보다 더 많은 것이 담겨 있다는 것을 발견하게 될텐데)
3. 번역서에 빠진 부분, 삽화가 잘못되어 내용에 맞지 않는부분
1) 번역 빠졌어.
-"You must be very clever to find a use for something that costs nothing." she said. "I wish I could do it."
(앞문장에서 마틸다는 으스대기 좋아하는 아빠를 더 부추겨주기도 한다고 한 후에
나오는 문장이다. 마틸다가 자기도 아빠처럼 하고 싶다면서 부추기는 내용인데, 이 부분을 빼고, 바로 "넌 안돼.....하면서 '
그 다음 문장으로 번역되었다.)
-He seemed to have inherited his father's love of crookery.
(앞문장에 아빠가 주행거리를 조작하는 방식에 대한 이야기를 하고, 아빠가 머리를 써서 했다고 하자,
마이클이 "어떻게요?" 하고 묻자,
이문장이 나온다. 아빠의 사랑을 전해주는 것이라면서....이 문장 이후에 아빠가 마이클에게 그 비밀을 이야기 해준다.)
2) 삽화가 원서와 번역서가 다르게 인쇄 되어서, 내용과 맞지 않아.
-이 장면의 내용은 living-room에 4명이 모두 앉아서 aluminium containers에 음식을 담아서, 저녁을 먹는 장면이다.
엄마는 미국드라마를 보느라, 텔레비젼에 얼굴을 고정시키고 있다. 왼쪽 텔레비젼을 중심으로 엄마, 아빠, 마이클, 마틸다가
앉아있는 장면이다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/27547F4A5648BAC230)
그런데 번역본의 삽화는 왼쪽 위에 아빠, 마이클, 마틸다 셋이서 living-room에 앉아 있고, 엄마는 다른 장소에서 따로 텔레비젼을
보면서 밥을 먹고 있는 것처럼 보인다.
![](https://t1.daumcdn.net/cfile/cafe/2353424A5648BAC031)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
다음주 두번씩 듣고, 공부할 부분- The Hat and the Superglue / The Gost
이번주 외울 문장
1. His speech was never very delicate but Matilda was used to it.
2. You've a got nerve talking to your father like that.
3. Supper is a family gathering and no one leaves the table till it's over.
4. All the reading she had done had given her a view of life that they had never seen.
5. she was determined to have a go
첫댓글 wow wonderful 한 후기!
꼼꼼한 후기 조아조아^^ 고마워~~
그러게~
후기만 읽어도 무슨 일이 있었는지 다 알겠구먼~~
좋구나아~~
머리에 쏙쏙!! 후기 읽어보니 저절로 복습이 되는구먼