출처 더쿠
원제: Basic Instinct (기본적 본능)번역: 원초적 본능basic이란 단어에서 '원초적'이란 단어를 끌어낸 번역자 능력 ㄷㄷ
원제: Ghost (유령)번역: 사랑과 영혼
원제: Butch Cassidy And The Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드)번역: 내일을 향해 쏴라원제는 그저 등장인물 이름들일 뿐이었는데멋들어진 제목으로 재탄생함
원제: Bonnie And Clyde (보니와 클라이드)번역: 우리에게 내일은 없다영화를 보면 알게 되는 제목의 진가
원제: What Dreams May Come (어떤 꿈이 이루어질까)번역: 천국보다 아름다운
원제: Dead Poets Society (죽은 시인 클럽)번역: 죽은 시인의 사회가장 유명한 오역임과 동시에 베스트 오역
원제: The Girl Next Door (이웃집 소녀)번역: 내겐 너무 아찔한 그녀
원제: Charlie's Angels (찰리의 천사들)번역: 미녀 삼총사
원제: Mean Girls (비열한 소녀들)번역: 퀸카로 살아남는 법
원제: Legally Blond (똑똑한 금발)번역: 금발이 너무해
원제: Shallow Hal (찌질한 할)번역: 내겐 너무 가벼운 그녀
원제: Music And Lyrics (작사 작곡)번역: 그 남자 작곡 그 여자 작사
원제: Night At The Museum (박물관의 밤)번역: 박물관이 살아있다
원제: Despicable Me (비열한 나)번역: 슈퍼배드
원제: Frozen번역: 겨울왕국타국 번역은 눈의 나라, 눈의 여왕, 얼음깨기 등등 진부했는데 겨울+왕국이라는 제목이 직관적이면서도 이쁜듯
원제: Theory Of Everything (모든 것에 대한 이론)번역: 사랑에 대한 모든 것
원제: Two Days One Night (1박 2일)번역: 내일을 위한 시간
원제: The Secret Life of Walter Mitty (월터 미티의 비밀스러운 삶)번역: 월터의 상상은 현실이 된다
원제: Gone Girl (사라진 소녀)번역: 나를 찾아줘이건 결말 생각해보면 진짜 소름돋는 번역..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
원작보다 센스있게 오역한 영화 제목들.jpg有 - 스퀘어 카테고리원제: Basic Instinct (기본적 본능)번역: 원초적 본능basic이란 단어에서 '원초적'이란 단어를 끌어낸 번역자 능력 ㄷㄷ원제: Ghost (유령)번역: 사랑과 영혼원제: Butch Cassidy And The Sundance Kid (부치 캐시디와 선댄스 키드)번역: 내일을 향해 쏴라원제는 그저 등장인물 이름들일 뿐이었는데멋들어진 제목으로 재탄생함원제: Bonnie And Clyde (보니와 클라이드)번역: 우리에게 내일은 없다영화를 보면 theqoo.net
출처: 엽기 혹은 진실 (세상 모든 즐거움이 모이는 곳) 원문보기 글쓴이: 수원 삼성 블루윙즈
첫댓글 이거보니까 영화보고싶당
와우다 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 완전 흥미돋이네,,
이건 초월번역이지.. 이 초월번역들 다 저 영화 감독들한테 자랑하고싶다
원초적본능은 진자 대박인거같애..
내기준 이분야 투모로우 미만잡..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ마자 투모로우 222
ㅁㅈㅁㅈ 투모로우ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 한국인잘알
ㅋㄱㅋㄱㅋ 투모로우 ㅇㅈ ㅋㅋㅋㅋ
우와 진짜 신기하다
오...
진짜 대박쓰.... 다 너무 잘 번역했어
dead poets society 는 고전시가모임이 더 적절할듯? legally blonde는 legally blind(법에 무지한) 을 가지고 말장난한거라 금발이 너무해로 제목 잘바꾼거같애 ㅎ.ㅎ
오역이라기보단 의역?? 진짜 멋지다ㅠㅠ 나도 저런 능력이 있음 좋겠어
와 다 센스쩐다
이건 오역이 아니지 멋진 의역이야...ㅠㅠ
얼지마 죽지마 부활할거야 <-이것도! 영제는 Don't move, Die and Rise again 이건데 의역?오역?으로인해 뭔가 시적이고 아름다워짐 ㅜ
존나 능력자들....ㅜㅜㅠㅠ
나를 찾아줘 진짜 좋다
와 다 진짜 잘했어... 나도 영화 보면 원제랑 우리나라 제목 비교해보는 편인데 잘한 건 생각이 안 나고 진짜 별로였던 게 하나 생각 나.. 미안해요 리키..ㅎ
나를찾아줘 넘 좋아
다 잘했당
Sleepless in Seattle 도 ㅠㅠ 시애틀에 사는 불면증 환자 라는 뜻이라는데 시애틀의 잠 못 이루는 밤 이라니 ㅠㅠ
나는 영화는 아닌데 그거! 책 상실의 시대 ㅋㅋㅋ 이거 원작이 Norwegian wood 인거 보고 ㅈㄴ 놀람..
민걸즈 외치면서 들어왔어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 저세상센스
영화는 아니지만 알랭 드 보통-왜 나는 너를 사랑하는가 이것도 ㅋㅋㅋㅋㅋ 원제 Essays in love? 이런거였대 무미건조,,
와......다 인정.....대박...
다 센스쩐닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
첫댓글 이거보니까 영화보고싶당
와우다 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 완전 흥미돋이네,,
이건 초월번역이지.. 이 초월번역들 다 저 영화 감독들한테 자랑하고싶다
원초적본능은 진자 대박인거같애..
내기준 이분야 투모로우 미만잡..
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ마자 투모로우 222
ㅁㅈㅁㅈ 투모로우ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 한국인잘알
ㅋㄱㅋㄱㅋ 투모로우 ㅇㅈ ㅋㅋㅋㅋ
우와 진짜 신기하다
오...
진짜 대박쓰.... 다 너무 잘 번역했어
dead poets society 는 고전시가모임이 더 적절할듯? legally blonde는 legally blind(법에 무지한) 을 가지고 말장난한거라 금발이 너무해로 제목 잘바꾼거같애 ㅎ.ㅎ
오역이라기보단 의역?? 진짜 멋지다ㅠㅠ 나도 저런 능력이 있음 좋겠어
와 다 센스쩐다
이건 오역이 아니지 멋진 의역이야...ㅠㅠ
얼지마 죽지마 부활할거야 <-이것도! 영제는 Don't move, Die and Rise again 이건데 의역?오역?으로인해 뭔가 시적이고 아름다워짐 ㅜ
존나 능력자들....ㅜㅜㅠㅠ
나를 찾아줘 진짜 좋다
와 다 진짜 잘했어... 나도 영화 보면 원제랑 우리나라 제목 비교해보는 편인데 잘한 건 생각이 안 나고 진짜 별로였던 게 하나 생각 나.. 미안해요 리키..ㅎ
나를찾아줘 넘 좋아
다 잘했당
Sleepless in Seattle 도 ㅠㅠ 시애틀에 사는 불면증 환자 라는 뜻이라는데 시애틀의 잠 못 이루는 밤 이라니 ㅠㅠ
나는 영화는 아닌데 그거! 책 상실의 시대 ㅋㅋㅋ 이거 원작이 Norwegian wood 인거 보고 ㅈㄴ 놀람..
민걸즈 외치면서 들어왔어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
와 저세상센스
영화는 아니지만 알랭 드 보통-왜 나는 너를 사랑하는가 이것도 ㅋㅋㅋㅋㅋ 원제 Essays in love? 이런거였대 무미건조,,
와......다 인정.....대박...
다 센스쩐닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ