• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 테이블
  • |
  • 메일
  • |
  • 카페앱 설치
 
카페정보
*여성시대* 차분한 20대들의 알흠다운 공간
카페 가입하기
 
 
 
카페 게시글
악플달면 쩌리쩌려버려 스크랩 흥미돋 원작보다 센스있게 오역한 영화 제목들.jpg有
너를 사랑해 추천 0 조회 5,263 20.04.09 14:31 댓글 28
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 20.04.09 14:35

    첫댓글 이거보니까 영화보고싶당

  • 20.04.09 14:35

    와우다 진짜ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 완전 흥미돋이네,,

  • 20.04.09 14:36

    이건 초월번역이지.. 이 초월번역들 다 저 영화 감독들한테 자랑하고싶다

  • 20.04.09 14:38

    원초적본능은 진자 대박인거같애..

  • 20.04.09 14:39

    내기준 이분야 투모로우 미만잡..

  • ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ마자 투모로우 222

  • 20.04.09 15:25

    ㅁㅈㅁㅈ 투모로우ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 진짜 한국인잘알

  • 20.04.09 16:39

    ㅋㄱㅋㄱㅋ 투모로우 ㅇㅈ ㅋㅋㅋㅋ

  • 우와 진짜 신기하다

  • 20.04.09 14:50

    오...

  • 진짜 대박쓰.... 다 너무 잘 번역했어

  • 20.04.09 14:53

    dead poets society 는 고전시가모임이 더 적절할듯? legally blonde는 legally blind(법에 무지한) 을 가지고 말장난한거라 금발이 너무해로 제목 잘바꾼거같애 ㅎ.ㅎ

  • 20.04.09 15:02

    오역이라기보단 의역?? 진짜 멋지다ㅠㅠ 나도 저런 능력이 있음 좋겠어

  • 와 다 센스쩐다

  • 20.04.09 15:06

    이건 오역이 아니지 멋진 의역이야...ㅠㅠ

  • 20.04.09 15:10

    얼지마 죽지마 부활할거야 <-이것도! 영제는 Don't move, Die and Rise again 이건데 의역?오역?으로인해 뭔가 시적이고 아름다워짐 ㅜ

  • 20.04.09 15:14

    존나 능력자들....ㅜㅜㅠㅠ

  • 20.04.09 15:23

    나를 찾아줘 진짜 좋다

  • 20.04.09 15:41

    와 다 진짜 잘했어... 나도 영화 보면 원제랑 우리나라 제목 비교해보는 편인데 잘한 건 생각이 안 나고 진짜 별로였던 게 하나 생각 나.. 미안해요 리키..ㅎ

  • 20.04.09 16:05

    나를찾아줘 넘 좋아

  • 20.04.09 16:23

    다 잘했당

  • 20.04.09 16:55

    Sleepless in Seattle 도 ㅠㅠ 시애틀에 사는 불면증 환자 라는 뜻이라는데 시애틀의 잠 못 이루는 밤 이라니 ㅠㅠ

  • 20.04.09 17:03

    나는 영화는 아닌데 그거! 책 상실의 시대 ㅋㅋㅋ 이거 원작이 Norwegian wood 인거 보고 ㅈㄴ 놀람..

  • 20.04.09 17:42

    민걸즈 외치면서 들어왔어 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

  • 20.04.09 17:44

    와 저세상센스

  • 20.04.09 18:24

    영화는 아니지만 알랭 드 보통-왜 나는 너를 사랑하는가 이것도 ㅋㅋㅋㅋㅋ 원제 Essays in love? 이런거였대 무미건조,,

  • 20.04.09 18:44

    와......다 인정.....대박...

  • 다 센스쩐닼ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

최신목록