• Daum
  • |
  • 카페
  • |
  • 메일
  • |
 
카페정보
카페 프로필 이미지
알모책방
카페 가입하기
 
 
 
 

회원 알림

 

회원 알림

다음
 
  • 방문
  • 가입
    1. ch820
    2. 순이
    3. 초록반짝별
    4. snoopy
    5. 씽씽차차
    1. 안녕
    2. 가을남자
    3. 미미
    4. 고오도
    5. homonovus200..
 
카페 게시글
원어로 읽기 <Matilda> The second Miracle (2016.3.19)
복덩이 추천 0 조회 61 16.03.24 22:28 댓글 6
게시글 본문내용
 
다음검색
댓글
  • 작성자 16.03.24 22:48

    첫댓글 다음 모임은 3월25일(금) 오후 2시
    영문판과 번역본을 비교하여 읽어가면서, 번역에 대해 문제제기 할 수 있는 우리들이 참 훌륭(!)합니다. ^*^

  • 16.03.24 23:00

    그르게나 말이에요. 우리말 책도 이렇게 촘촘히 논하진 못할텐데. 우리 참 기특해요.

  • 16.03.25 10:46

    ㅋ 자체발광의 더듬이들을 어찌하면 좋습니까요~~~
    잘 들여보고 싶은 마음이 자꾸 드네요 ..
    후기 잘 읽고 숙제하러 갑니당^^

  • 16.03.25 09:44

    헐...
    댓글 세 개 달렸길래 누구 댓글인가 했더니...
    모임 이름을 더듬이가 아니라 자뻑이라 바꿔얄 듯 하고만.
    뭐... 위 댓글에 동의하기는 하지만 말이지~

  • 16.03.25 10:46

    당당자뻑^^

  • 16.03.26 09:59

    이런 거 넘넘 좋아용.... 어떤 건 번역의 문제지만(명백한 오역도 상당히 있고, 지나친 의역이라든가) 어떤 건 언어 그 자체의 다름에서 나오는 한계이기도 해요. 문장 구조가 달라서 앞뒤 순서가 바뀌면 완전히 느낌이 또 다르기도 하고(제가 예전에 모슬리가 차에 치이는 장면 얘기했을 때처럼) 뭔가 언어마다 그 언어 고유의 느낌이 있는데 그건 번역을 하면 사라져 버리니까 원서를 읽게 되는 것 같아요. 특히 로알드 달 책들은 유머가 많아서 더 번역이 쉽지 않을 거예요ㅋㅋ

    원서의 매력을 깨달은 더듬이영어 멋집니당~ 응원합니당!!!

최신목록