요즈음 예전에 사용하던 "조류독감"을 뭔가의 이유로 "조류인플루엔자"라고 사용하고 있습니다. 아마도 "한일표현차이"에 자세히 설명되어 있을 겁니다.
요즈음 고시철이라 신문들을 보니 남자들보다 더 좋은 성적을 얻은 여자들의 활약상이 소개되곤 합니다.
그런데 한결같이 "사법고시"가 아닌 "사법시험"으로 표현되어 있었습니다.
아마도 많은 사람들이 같은 뜻이라 생각하여 아무 생각없이 받아 들일 것입니다. 그러나 한일표현차이 12번에 우리말 "독감"에 대해 상세히 풀이가 되어 있으며, 일본어에는 이 한자가 없다는 말도 했습니다.
독감(毒感) → インフルエンザ 혹은 流感(りゅうかん)
참고로 일본에서는 "조류독감"을 鳥(とり)インフルエンザ라고 쭉 사용해 오고 있습니다.
또한 일본에서는 우리나라에서 사용하던 사법고시, 행정고시, 외무고시 등의 "고시"는 일본어로 모두 "시험"입니다.
사법고시 → 司法試験
외무고시 → 外交官試験
고ː시(考試) [명사]
1. (공무원 따위의) 지원자의 학력이나 자격을 검사하여 그 합격 여부를 판정하는 시험.
2. [하다형 타동사]지난날, 과거(科擧)에서 성적을 꼲아 등수를 매기던 일.
별 일 아니라면 아니겠지만 왜 제 눈에는 이렇듯 끊임없이 우리 표현이 일본식 표현으로 바뀌어 가는 것이 보이는지...T-T 너무너무 많은지라
물론 시간이 되는 대로 모두 모아 언젠가 "한국어의 일본어화"라는 장에 모두 넣을 것입니다만,...
첫댓글 네 감사합니다.. 대기만성님~
언론인들에게 우리말 교육을 강도높게 시켜야 되겠군요...^^
항상 감사합니다^^*