桓公 十六年
十有六年 春 正月 公會宋公蔡侯衛侯于曹.十六年 春 正月에 公이 宋公과 蔡侯와 衛侯와 曹에서 會하다.
좌 十六年 春 正月 會于曹 謀伐鄭也. 十六年 春 正月에 曹에서 회견하니, 伐鄭을 모의하기 위함이었다.
夏 四月 公會宋公衛侯陳侯蔡侯伐鄭. 秋七月 公至自伐鄭. 夏 四月에 公이 宋公과 衛侯와 陳侯와 蔡侯와 會하여 鄭을 정벌하다. 秋 七月에 公이 伐鄭으로부터 종묘에 이르르다(至:致).
좌 夏 伐鄭. 秋 七月 公至自伐鄭 以飮至之禮也.夏에 鄭을 정벌하고, 秋 七月에 公이 鄭의 征伐로부터 국내에 이르러, 종묘에서‘飮至’의 禮를 행하였다.*此致伐之始 此는 致伐(至伐)의 始이다.
곡 桓無會 其致何也 危之也.秋에는 桓公이 會合함이 없었는데도, 그 致의 예를 행한 것은 무엇 때문인가? 桓公이 再차 篡을 助하고 正을 伐하였으니, 위태로움의 심한 것이다. 全전히 歸하였음에 喜하였기 때문에,故로 그것을 致之한 것이다.
冬 城向. 冬에 向에다 축성하다.
좌 冬 城向 書時也.冬에 向에 축성함은 계절에 맞음을 기록한 것이다.*經下有十一月 卽夏正九月不時也 劉炫以爲傳誤 經文 아래에 十一月이 있으니 즉 夏正 九月이니, 계절에 맞지 않는 것이다. 유현(劉炫)은 傳의 잘못(誤)이라 여겼다.
十有一月 衛侯朔出奔齊.十一月에 衛侯 朔이 齊로 出奔하다.
좌 初 衛宣公烝於夷姜 生急子 屬諸右公子. 爲之娶於齊而美 公取之 生壽及朔 屬壽於左公子. 夷姜縊 宣姜與公子朔構急子. 公使諸齊 使盜待諸莘 將殺之. 壽子告之 使行. 不可 曰 棄父之命 惡用子矣 有無父之國則可也. 及行 飮以酒 壽子載其旌以先 盜殺之. 急子至曰 我求之也 此何罪焉 請殺我乎. 又殺之 二公子故怨惠公. 十一月 左公子洩 右公子職立公子黔牟 惠公奔齊.애초에 衛 宣公이 서모 夷姜(宣公庶母)을 간음(上淫曰烝)하여 急子를 낳고서 右公子에게 후견을 맡겼다. 그를 위하여 제나라에 장가를 들였는데, 아름다워 宣公이 그녀를 취하고서 壽와 朔을 낳아 壽를 左公子에게 맡기자 夷姜이 목메어(失寵而死) 죽었다. 宣姜이 公子 朔과 함께 急子를 모함에 연루시키니, 公이 齊나라로 사신으로 보내고선 盜로 하여금 莘(衛地)에서 기다려 장차 그를 죽이게 하였다. 壽子가 그것을 告하며 외국으로 도망하게(出奔) 하였는데, 不可라 하며 曰: <父의 命을 버리고서 어찌 자식이라 할 수 있으리오? 만일 父가 없는 國이 있다면 즉 可할지로다.>라 하였다. 行차에 이르러 酒로서 나눠 마시고선 壽子가 그의 旌旗를 싣고 먼저 떠나가니 盜가 그를 살해하자, 急子가 이르고선 曰: <我를 죽일 것으로 요구한 것이지, 이 사람에게 그 무슨 죄가 있으리오? 나를 죽일 것을 청하노라!>고 하니, 또 그를 살해하였다. 두 左右公子가 연故로 해서 惠公(朔)에게 원한을 갖게 되었다. 十一月에 左公子 洩과 右公子 職이 여러 公子중의 한명인 黔牟(羣公子)를 세우니, 惠公이 齊로 出奔하였다.*惠公殺兄奪國 王命絶之 故名 惠公은 兄을 살해하고 國을 빼앗아 王命이 끊어지게 하였기 때문에, 故로 名을 기록한 것이다. *左右媵之子 因以爲號左右는 媵妾의 子이기 때문에, 이로 인해 호칭을 삼은 것이다.*宣姜宣公所取急子之妻 宣姜은 宣公이 취한 바인 急子의 妻이다.
공 衛侯朔何以名 絶. 曷爲絶之 得罪于天子也. 其得罪于天子奈何 見使守衛朔 而不能使衛小衆. 越在岱陰齊 屬負茲舍不卽罪爾.衛侯 朔을 어찌하여 이름을 기록한 것인가? 끊고자 한 것이다. 어찌하여 끊고자함이 되었는가? 天子에 죄를 얻었기 때문이다. 그 天子에게 죄를 얻었다는 것은 이내 무엇인가? 衛나라 朔日의 政事를 지키게 하였는데도, 능히 衛나라 小衆도 지켜내지 못하였기 때문이다. 달아나 태산(岱)의 북쪽(陰) 齊에 在하고, 질병(負茲)을 의탁(屬)하여 머물며 죄를 받으러 나아가지 않았을 뿐이었다. *참고: 天子가 질병이 있는 것을 不豫라 하고, 諸侯는 負玆라하고, 大夫는 犬馬라 하고, 士는 負薪이라고 한다.
곡 朔之名 惡也 天子召而不往也.朔의 이름을 기록한 것은 미워한 것이다. 天子의 명으로 불러도 받들러 가지 않았으니, 失地보다 重하기 때문에 故로 直으로 ‘惡’라 말한 것이다.