月下獨酌(월하독작) : 李 白
달 빛 아래서 홀로 술을 마시다.
月下獨酌(월하독작) (1)
花間一壺酒(화간일호주) : 꽃 사이 놓인 한 동이 술을
獨酌無相親(독작무상친) : 친한 이 없이 혼자 마시네.
擧杯邀明月(거배요명월) : 술잔 들어 밝은 달맞이 하고
對影成三人(대영성삼인) : 그림자를 대하니 셋이 되었구나.
月旣不解飮(월기불해음) : 달은 전부터 술 마실 줄 모르고
影徒隨我身(영도수아신) : 그림자는 부질없이 흉내만 내는구나.
暫伴月將影(잠반월장영) : 한동안 달과 그림자 벗해
行樂須及春(행락수급춘) : 행락은 모름지기 봄에 맞추었다.
我歌月排徊(아가월배회) : 내가 노래하니 달은 거닐고
我舞影凌亂(아무영능란) : 내가 춤을 추니 그림자 어지러워
醒時同交歡(성시동교환) : 깨어서는 모두 같이 즐기고
醉後各分散(취후각분산) : 취한 뒤에는 제각기 흩어진다.
永結無情遊(영결무정유) : 길이 무정한 놀음 저들과 맺어
相期邈雲漢(상기막운한) : 아득한 은하에서 다시 만나길.
月下獨酌(월하독작) (2)
天若不愛酒(천약불애주) : 하늘이 술을 즐기지 않았다면
酒星不在天(주성부재천) : 하늘에 주성이 있을 리가 없고
地若不愛酒(지약불애주) : 땅이 술을 즐기지 않았다면
地應無酒泉(지응무주천) : 땅에 어찌 주천이 있겠는가.
天地旣愛酒(천지기애주) : 천지가 이미 술을 즐겼으니
愛酒不愧天(애주불괴천) : 술 즐김이 어찌 부끄러우랴.
已聞淸比聖(이문청비성) : 듣기에 청주는 성인과 같고
復道濁如賢(복도탁여현) : 탁주를 일어 현인과 같다 하니
聖賢旣已飮(성현기이음) : 성현을 이미 다 마신 후에
何必求神仙(하필구신선) : 신선을 더 구하여 무엇 하랴.
三杯通大道(삼배통대도) : 적 잔 술로 큰 도를 통하고
一斗合自然(일두합자연) : 한 말 술에 자연과 하나 되나니
俱得醉中趣(구득취중취) : 취하고 취하여 얻는 즐거움을
勿謂醒者傳(물위성자전) : 깨어 있는 이에게 전하지 말라.
月下獨酌(월하독작) (3)
三月咸陽城(삼월함양성) : 삼월이라 함양성에
千花晝如錦(천화주여금) : 갖가지 꽃핀 낮이 비단 같구나.
誰能春獨愁(수능춘독수) : 뉘라서 이 봄 수심에 잠기리
對此徑須飮(대차경수음) : 이 풍경 마주하여 마시리로다.
窮通與修短(궁통여수단) : 궁핍하거나 형통함, 명의 길이가 짧음도
造化夙所稟(조화숙소품) : 일찍이 조물주로부터 받은 것이니
一樽齊死生(일준제사생) : 한 잔의 술이면 삶과 죽음이 같은 것이요
萬事固難審(만사고난심) : 세상만사는 원래 알기가 힘든 것이다.
醉後失天地(취후실천지) : 술에 취하여 천지를 잃어버리고
兀然就孤枕(올연취고침) : 쓰러져 홀로 잠에 빠지면
不知有吾身(부지유오신) : 이 내 몸이 있음도 모르게 되니
此樂最爲甚(차락최위심) : 이 즐거움이 으뜸이로다.
月下獨酌(월하독작) (4)
窮愁千萬端(궁수천만단) : 궁한 근심은 천만갈래 이고
美酒三百杯(미주삼백배) : 잘 익은 술은 삼백 잔이네
愁多酒雖少(수다주수소) : 근심은 많고 술은 비록 적지만
酒傾愁不來(주경수부내) : 술을 기울이면 수심 사라지네.
所以知酒聖(소이지주성) : 아, 그래서 술이 성인이로다.
酒酣心自開(수감심자개) : 술에 취하니 마음이 열리는구나.
辭粟臥首陽(사속와수양) : 백이숙제는 수양산 골짜기에 누웠고
屢空饑顏回(누공기안회) : 청렴하다던 안회는 늘 배가 고팠지
當代不樂飲(당대부낙음) : 당대에 술이나 즐길 것이지
虛名安用哉(허명안용재) : 헛된 명성 어디에 쓰리오.
蟹螯即金液(해오즉금액) : 게와 조개 안주는 신선의 단약이고
糟丘是蓬萊(조구시봉래) : 술지게미 언덕이 바로 봉래산이네
且須飲美酒(차수음미주) : 모름지기 잘 익은 술 마시고서
乘月醉高臺(승월취고대) : 달을 타고 높은 누대에서 취해 볼거나