中庸의 마지막 장.
33-1
詩曰 시왈 衣錦尙絅 의금상경이라하니 惡其文之著也 오기문지저야라
≪시경≫에 “비단옷 입고 나서 얇은 홑옷 덧입었네.” 하였는데, 그 비단 무늬가 너무 드러나는 것을 꺼려서이다.
故 고로 君子之道 군자지도는 闇然而日章 암연이일장하고
그러므로 군자의 道는 은은하지만 날로 빛이 나고,
小人之道 소인지도는 的然而日亡 적연이일망하나니
소인의 도는 선명하지만 날로 색이 바래는 것이다.
君子之道 군자지도는 淡而不厭 담이불염하며 簡而文 간이문하며 溫而理온이리니
군자의 도는 담박하지만 물리지 않고, 간소하지만 문채가 있고, 온화하면서도 조리가 있다.
知遠之近 지원지근하며 知風之自 지풍지자하며 知微之顯 지미지현이면
먼 것도 가까운 데에서 시작된다는 것을 알고, 바람이 부는 근원지를 알며, 은미한 것이 더 분명하게 드러난다는 것을 안다면,
可與入德矣 가여입덕의리라
함께 德의 門으로 들어갈 수 있을 것이다.
註
前章 전장엔
앞장에서는
言 언 聖人之德 성인지덕이
聖人의 德이
極其盛矣 극기성의요
그 성대함이 다함을 말씀하였고,
此 차는
여기에서는
復自下學立心之始言之 부자하학입심지시언지하고
다시 初學이 마음을 세우는 시초로부터 말씀하였으며,
而下文 이하문에
아랫글에
又推之 우추지하여
또 이것을 미루어
以至其極也 이지기극야라
그 지극함을 다하였다.
詩 시는 國風衛碩人 국풍 위석인
詩는 國風의 <衛風 碩人>과
鄭之豐 정지봉에
<鄭風 丰>에
皆作衣錦褧衣 개작의금경의하니
모두 ‘衣錦褧衣’로 되어있으니,
褧 경은 絅同 경동하니
褧은 絅과 같은바,
襌衣也 단의야라
홑옷이다,
尚 상은 加也 가야라
상은 더함이다.
古之學者 為己 고지학자 위기라
옛날의 學者들은 자신의 위한 학문을 하였다.
故 고로
그러므로
其立心如此 기립심여차라
그 마음을 세움이 이와 같았다.
尚絅故 상경고로 闇然 암연하고
겉에 홑옷을 덧입기 때문에 은은하고,
衣錦故 의금고로
속에 비단옷을 입었기 때문에
有日章之實 유일장지실이라
날로 드러나는 실제가 있는 것이다.
淡簡溫 담간온은
담박하고, 간소하고, 온화함은
絅之襲於外也 경지습어외야요
겉에 홑옷을 덧입은 것이요,
不厭而文且理焉 불염이문차리언은
남들이 싫어하지 않고도 문채나 또 조리가 있음은
錦之美在中也 금지미재중야라
비단옷의 아름다움이 속에 있는 것이다.
小人 소인은 反是 반시하니
小人은 이와 반대이니,
則暴於外而無實以繼之 즉폭어외이무실이계지라
밖에 드러나나 실제로는 계속하지 못한다.
是以 시이로
이때문에
的然而日亡也 적연이일망야라
선명하나 날로 색이 바래는 것이다.
遠之近 원지근은
遠之近은
見於彼者 由於此也 현어피자 유어차야요
저기에 나타나는 것이 여기에 말미암는 것이다.
風之自 풍지자는
風之自는
著乎外者 本乎內也 저호외자 본호내야요
밖으로 드러난 것이 안에 근본 하는 것이다.
微之顯 미지현은
微之顯은
有諸內者 形諸外也 유저내자 형제외야요
안에 간직한 것이 밖에 드러나는 것이다.
有為己之心 유위기지심하고
자신을 위하려는 마음이 있고
而又知此三者 이우지차삼자면
또 이 세 가지(遠之近, 風之自, 微之顯)를 알면
則知所謹而可入德矣 즉지소근이가입덕의라
삼가해야할 것을 알아 德에 들어갈 수 있을 것이다.
故 고로
그러므로
下文 하문에 引詩 인시하여
아랫글에 《詩經》을 인용하여
言謹獨之事 언근독지사하시니라
謹獨(愼獨)의 일을 말씀하였다.
∙愼獨: 혼자만 아는 마음속에서 일어나는 생각을 신중하게 살피다.
33-2
詩云 시운 潛雖伏矣 잠수복의나 亦孔之昭 역공지소라하니
≪시경≫에 “고기가 물에 잠겨 비록 숨어 있지만 그 모습 아주 훤히 드러나 보이네.” 하였다.
∙亦孔之昭의 之는 허사로 생략.
故 고로 君子 군자는 內省不疚 내성불구하여 無惡於志무오어지니
그러므로 군자는 안으로 반성하여 잘못이 없기 때문에 마음에 부끄러움이 없으니,
君子之所不可及者 군자지소불가급자는 其唯人之所不見乎 기유인지소불견호인저
보통사람들이 군자에게 따라갈 수 없는 점은 바로 남들이 보지 않는 데에서 자신을 삼간다는 점이다.
註
詩 시는 小雅正月之篇 소아정월지편이라
시 《小雅 正月篇》이다.
承上文 승상문하여
윗글을 이어
言莫見乎隱, 莫顯乎微也라 언막현호은, 막현호미야라
隱(숨겨진 곳)보다 잘 드러남이 없으며 微(은미한 것)보다 잘 드러남이 없음을 말씀하였다.
疚 구는 病也 병야라
疚는 病(瑕疵)이다.
無惡於志 무오어지는
마음에 미움이 없다는 것은
猶言無愧於心 유언무괴어심이니
마음에 부끄러움이 없다는 말과 같으니,
此 차는
이는
君子謹獨之事也 군자근독지사야라
君子가 愼獨하는 일이다.
∙愼獨(신독): 혼자만 아는 마음속에서 일어나는 생각을 신중하게 살피다.
33-3
詩云 시운 相在爾室 상재이실혼대 尙不愧于屋漏 상불괴우옥루라하니
≪시경≫에 “네 홀로 房 안에 있을 때 보니, 오히려 가장 어두운 곳에서도 양심에 부끄러울 행동 않누나.” 하였다.
∙屋漏은 방의 서북쪽 귀퉁이로 가장 어두운 곳을 말한다.
故 고로 君子 군자는 不動而敬 불동이경하며 不言而信 불언이신이니라
그러므로 군자는 행동하기 전부터 삼가고 말하기 전부터 미덥게 하는 것이다.
註
詩 시는 大雅抑之篇 대아억지편이라
詩는 <大雅 抑篇>이다.
相 상은 視也 시야라
相은 살펴봄이다.
屋漏 옥루는
屋漏는
室西北隅也 실서북우야라
방의 서북쪽 귀퉁이다.
承上文 승상문하여
윗글을 이어서
又言 우언 君子之戒謹恐懼 군자지계근공구가
또 君子의 경계하고 삼가고 두려워하고 두려워함이
無時不然 무시불연하여
때마다 그렇지 않음이 없어서
不待言動而後敬信 부대언동이후경신하니
말과 행동을 기다릴 필요 없이 공경하고 믿음을 말씀하였으니,
則其為己之功 즉기위기지공이
자신을 위하는 공부가
益加密矣 익가밀의라
더욱더 치밀하다.
故 고로 下文 하문에 引詩 인시하여
그러므로 아랫글에 《詩經》을 인용하여
並言其效 병언기효하시니라
아울러 그 효험을 말하고 있다
33-4
詩曰 시왈 奏假(格)無言 주격무언하여 時靡有爭 시미유쟁이라하니
≪시경≫에 “내 정성 神明에게 나아가 이를 때 아무 말이 없어도 다투는 이 없네.” 하였다.
是故 시고로 君子 군자는 不賞而民勸 불상이민권하며
그러므로 군자는, 賞주지 않아도 백성들이 그 덕에 교화되어 善을 권하고,
不怒而民威於鈇鉞 불노이민위어부월이니라
怒하지 않아도 백성들이 그 위엄에 압도되어 형벌보다 더 두려워하는 것이다.
註
詩 시는 商頌烈祖之篇 상송렬조지편이라
詩는 <商頌 烈祖篇>이다.
奏 주는 進也 진야라
奏는 나아감이다.
承上章而遂及其效 승상장이수급기효하여
윗글을 이어 마침내 그 효험을 언급하여,
言 언 進而感格於神明之際 진이감격어신명지제에
나아가 神明을 感格(感動) 할 즈음에
極其誠敬 극기성경하여
정성과 공경을 지극히 하여
無有言說而人自化之也 무유언설이인자화지야라
말함이 없어도 사람들은 스스로 敎化됨을 말씀한 것이다.
威 위는 畏也 외야라
威는 두려워함이다.
鈇 부는 莝斫刀也 좌작도야요
鈇는 여물을 써는 작도요,
鉞 월은 斧也 부야라
鉞은 도끼이다.
33-5
詩曰 시왈 不顯惟德 불현유덕을 百辟其刑之 백벽기형지라하니
≪시경≫에 “그윽한 천자의 덕을 제후들이 본받네.” 하였다.
∙惟는 어조사로 생략함.
是故 시고로 君子 군자는 篤恭而天下平 독공이천하평이니라
그러므로 군자는 공경을 돈독히 하면(덕이 지극해지면) 천하가 태평해지는 것이다.
註
詩 시는 周頌烈文之篇 주송렬문지편이라
詩는 <周頌 烈文篇>이다.
不顯 불현은
不顯은
說見二十六章 설현이십육장하니
해설이 26장에 보이니,
此 차는
여기서는
借引以為幽深 玄遠之意 차인이위유심현원지의라
이것을 빌려 인용해서 그윽하고 깊고 현묘하고 심오한 뜻을 삼은 것이다.
承上文 승상문하여
윗글을 이어서
言 언 天子有不顯之德 천자유불현지덕하여
天子가 그윽한 德이 있어
而諸侯法之 이제후법지면
諸侯들이 이것을 본받으면
則其德愈深而效愈遠矣 즉기덕유심이효유원의라
그 덕이 더욱 깊어 효험이 더욱 遠大함을 말씀하였다.
篤 독은 厚也 후야라
篤은 두터움이니,
篤恭 독공은
篤恭은
言 언 不顯其敬也 불현기경야라
그윽한 공경을 이른다.
篤恭而天下平 독공이천하평은
공경을 돈독히 함에 天下가 태평해짐은
乃聖人至德淵微自然之應 내성인지덕연미자연지응이니
바로 聖人의 지극한 德이 깊고 은미하여 자연스런 반응이니,
中庸之極功也 중용지극공야라
중용의 지극한 功效이다
∙功效: 공을 들인 보람.
33-6
詩云 시운 予懷明德 여회명덕의 不大聲以色 불대성이색이라하여늘
≪시경≫에 “나는 明德이 소리와 얼굴빛을 크게 드러내지 않는다고 생각한다.” 하였는데
∙聲以色의 以는 순접으로 ‘~나/~와’의 뜻이다. 與와 통하는 글자이다.
子曰 자왈 聲色之於以化民 성색지어이화민에 末也 말야라하시니라
공자께서 말씀하시기를, “큰소리나 낯빛으로 백성을 교화하는 것은 末端이다.” 하셨다.
詩云 시운 德輶如毛 덕유여모라하니 毛猶有倫 모유유륜이어니와
≪시경≫에 “德은 가볍기 터럭과 같네.” 하였는데, 터럭은 아직 비교할 대상이 있으니, 덕의 비유로는 부족하고,
上天之載無聲無臭 상천지재무성무취아 至矣 지의니라
≪시경≫에 “하늘이 하는 일은 소리도 없고 냄새도 없네.”라는 구절 정도는 되어야 덕을 가장 표현했다고 할 수 있을 것이다.
註
詩 시는 大雅皇矣之篇 대아황의지편이니
詩는 <大雅 皇矣篇>이다.
引之 인지하여 以明上文所謂不顯之德者 인지이명상문소위불현지덕자
이것을 인용하여 윗글에 이른바 不顯之德은
正以其不大聲與色也 정이기부대성여색야라
바로 그 소리와 얼굴빛을 크게 드러내지 않음을 밝히 것이다.
又引孔子之言 우인공자지언하여
또 孔子의 말씀을 인용하여
以為 이위 聲色 성색은
이르기를 “음성과 얼굴빛은
乃化民之末務 내화민지말무어늘
백성을 교화함에 있어 지엽적인 일이다.
今但言不大之而已 금단언부대지이이면
그런데 이제 다만 크게 드러내지 않았다고 말했을 뿐이니,
則猶有聲色者存 즉유유성색자존하니
그렇다면 오히려 소리와 얼굴빛이 남아있는 것이어서
是未足以形容不顯之妙 시미족이형용불현지묘라
不顯의 묘함을 형용하기에 충분하지 못하다.
不若烝民之詩所言德輶如毛 불약증민지시소언덕유여모하니
<烝民>의 詩에 말한 ‘德은 가볍기가 터럭과 같다.’고 한 것만 못하니,
則庶乎可以形容矣 즉서호가이형용의로되
이렇게 말하면 거의 형용했다고 이를 만하다.“고 하였다.
而又自以為謂之毛 이우자이위위지모면
또 스스로 이르기를 “터럭이라고 말하면
則猶有可比者 즉유유가비자하니
오히려 비교할 만한 것이 있으니,
是亦未盡其妙 시역미진기묘라
이 또한 그 묘함을 다하지 못한 것이다.
不若文王之詩所言上天之事無聲無臭 불약문왕지시소언상천지사무성무취하니
<文王>의 詩에 말한 ‘上天의 일은 소리도 없고, 냄새도 없다.’고 한 것만 못하다.
∙上天: 하늘.
然後 연후에
이렇게 표현한 뒤에야
乃為不顯之至耳 내위불현지지이라
不顯의 德을 지극히 형용한 것이 된다.” 하였다.
蓋聲臭 개성취는
소리와 냄새는
有氣無形 유기무형하여
기운만 있고 형체가 없어서
在物 재물에
물건에 있어
最為微妙 최위미묘로되
가장 미묘한 것인데도
而猶曰無之 이유왈무지라
오히려 없다고 말하였다.
故 고로 惟此可以形容不顯篤恭之妙 유차가이형용불현독공지묘니
그러므로 오직 이 말이 不顯, 篤恭의 묘함을 형용할 수 있는 것이니,
非此德之外 비차덕지외에
이 德 이외에
又別有是三等然後為至也 우별유시삼등연후위지야니라
또 별도로 이 세 가지 등급이 있은 뒤에야 지극함이 되는 것은 아니다.
∙三等은 聲·色과 毛와 無聲無臭의 세 단계를 가리킨다.
右 우는 第三十三章 제삼십삼장이라
이상은 제33장이다
子思因前章極致之言 자사인전장극지지언하여
子思께서 앞장에 있는 극치의 말씀으로 인하여
反求其本 반구기본하사
그 근본을 돌이켜 찾으시어,
復自下學為己謹獨之事 부자하학위기근독지사로
다시 下學(初學)이 자신을 위한 학문을 하고 홀로를 삼가는 일로부터
推而言之 추이언지하여
미루어 말씀하여
以馴致乎篤恭而天下平之盛 이순치호독공이천하평지성하시고
공경을 돈독히 함에 천하가 태평해지는 盛함을 馴致하고,
又贊其妙 우찬기묘하여
또 그 묘함을 칭찬하여
至於無聲無臭而後已焉 지어무성무취이후이언하시니
소리도 없고 냄새도 없음에 이른 뒤에야 그만두셨으니,
蓋舉一篇之要而約言之 개거일편지요이약언지라
이는 한 篇의 요점을 들어 요약하여 말씀하신 것이다.
其反覆丁寧示人之意 기반복정녕시인지의라
반복해서 간곡하게 사람들에게 보여주신 뜻이
至深切矣 지심절의시니
지극히 깊고 간절하니,
學者其可不盡心乎 학자기가부진심호아
배우는 자가 마음을 다하지 않을 수 있겠는가.
解說
중용 33장은 1장과 대비되는데 1장이 天命之謂性으로부터 天地位, 萬物育의 전체적인 의미를 밝힌 것이라며 33장은 공부의 전체적인 것을 밝힌 것이다. 초학자들이 한 단계 한 단계 공부를 하면서 최고의 경지까지 가는 것을 말하고 있다. 공부는 내면 지향의 공부가 필요한 것이다. 내면 지향의 공부는 움직일 때의 외적인 공부인 潛雖伏矣와 奏假(格)無言, 조용할 때의 내면의 공부인 不愧屋漏와 篤恭平天下로 나누어진다. 이를 통해 우리의 공부는 無聲無臭의 경지까지 가야하는 것이다. 하늘의 일은 無聲無臭인 것이다.