속담인데요 蟹(かに)は小浦(こうら)に似せて穴を掘る 사람은 자기에게 걸맞는 소망을 갖거나 행동을 한다는 뜻, 자신의 분수에 맞게 사고하여 행동하여야 한다는 뜻이라고 합니다. 평소에 회화상으로 자주쓰는건 이정도가 아닐까 싶네요. 身の程を知って 분수를 알고 身の程知らずだね、자기 분수를 모르네. 身の程を知りなさい あるいは わきまえなさい、너 주제를 알아라. 분수를 알아라 ぜいたくなことせずに 자신에게 걸맞게 ぜいたくなこと言うんじゃないの 분에 넘치는 소리하지마. 저라면 이렇게 말할듯..^^
첫댓글 저도 너무 궁금해요. 누구 알고 계신 분 알려주세요~~ㅋㅋ영어로는 "You have to live within your means."네 분수에 맞게 살어인데.....
ぶん-ざい(分際)に合った生活 분수에 맞는 삶 / ぶんそうおうな暮らし 분수를 지키는 삶/ 이렇게 표현 하면 되는지요....
속담인데요 蟹(かに)は小浦(こうら)に似せて穴を掘る 사람은 자기에게 걸맞는 소망을 갖거나 행동을 한다는 뜻, 자신의 분수에 맞게 사고하여 행동하여야 한다는 뜻이라고 합니다. 평소에 회화상으로 자주쓰는건 이정도가 아닐까 싶네요. 身の程を知って 분수를 알고 身の程知らずだね、자기 분수를 모르네. 身の程を知りなさい あるいは わきまえなさい、너 주제를 알아라. 분수를 알아라 ぜいたくなことせずに 자신에게 걸맞게 ぜいたくなこと言うんじゃないの 분에 넘치는 소리하지마. 저라면 이렇게 말할듯..^^
리플만보고 적어봤는데 일본에 사시는 분이었군요.^^ 죄송 질문을 지금 읽었습니다 ㅡㅡ; 身の程는 좋은의미로 잘 안쓰이니까 적합하지 않은것같네요. 適当な、 ふさわしい、身分相応등 상황에 맞게 쓰시면 될것같은데.. 제가 모르니까 용감한가봅니다^^
にこにこ님 정보 감사합니다. ぜいたくなこと言うなよ는 드라마에서 자주 듣는말인데,그런뜻이었군여.^^
앞뒤의 문맥 없이 그냥 "분수에 맞게"를 일본어로 고치기는 쉽지 않은 표현입니다만, にこにこ님이 설명을 잘해 주셨네요!^^* 대충 이쯤 하고 차후 좋은 문장이 나오면 구체적으로 한 번 다루기로 합니다.