한자 공통 or 상식 게시판에서
①昨日学校の運動場で1人の少年が遊んでいた。
②昨日校庭で一人の少年が遊んでいた。
이렇게 두 문장이 있는데 "学校の運動場"보다 일본에서는
오히려 이 "校庭"이 더 일상적으로 사용되고 있다고
하셨습니다.
그럼 ②번 문장을 대했을때 校庭의 해석을 학교 운동장
이라고 해도 된다는 말씀이시신지요?
지금까지 학교 운동장 하면 学校の運動場으로 각인되어
있었는데 이 게시판 보고 새로운 것을 알았습니다.
질문을 요약하자면 1번도 학교 운동장으로 통하긴 하지만
일상적으로 '학교 운동장'하면 "校庭" 를 의미한다는
것인가요? ^^*
첫댓글 사실 우리나라에서도 학교 운동장을 "교정", 학교 건물을 "교사"라고 사용합니다만...^^* 멸종을 일본말인 "절멸"이라고 쓰는 사람도 봤습니다. 이런 예는 수도 없이 많습니다만...
답변 감사합니다~^^* 절멸이라고 쓰는 사람도 있군요~ 발음도 어려운데 굳이^^