11-17-1○柴也愚
柴也는 愚하고,
柴孔子弟子姓高字子羔(衞人)愚者知(去聲)不足而厚有餘家語記其足不履影啓蟄不殺方長(上聲)不折執親之喪泣血三年未嘗見(賢徧反)齒(見齒笑也)避難(去聲)而行不徑不竇可以見其為人矣
柴는 孔子의 弟子로 姓이 高이고 字는 子羔(衞人)이다. 愚者는 知는 不足이나 厚에는 有餘인 것이다. 家語에 記하기를 ‘그 足은 影을 履하지 않고, 啓蟄을 不殺이며, 方長은 不折하고, 執親之喪엔 泣血三年하며 일찍이 齒를 見하지 않았으며(見齒는 笑이다), 難을 避하며 行함에 徑으로하지 않고 竇로하지 않았다.’라 하였으니, 可히 그 人됨을 見할 수 있는 것이다.
家語弟子行篇高柴自見孔子出入於户未嘗越履徃來過之足不履影啓蟄不殺方長不折執親之喪泣血三年未嘗見齒是高柴之行也
家語 <弟子行>篇에 ‘高柴가 孔子를 見함으로부터 户를 出入함에 일찍이 履를 越하지 않았고, 徃來로 過之할 적에 足은 影을 履하지 않았으며, 啓蟄을 不殺하고 方長을 不折하였으며, 執親之喪엔 泣血三年하며 일찍이 見齒하지 않았다.’라 하니, 是가 高柴之行인 것이었다.
○致思篇蒯瞶之亂季羔逃之走郭門守門者曰彼有缺季羔曰君子不踰又曰彼有竇季羔曰君子不隧(隧從竇出)又曰於此有室季羔乃入焉
<致思>篇에, 蒯瞶之亂으로 季羔가 그곳을 逃之하여 郭門으로 走컨대, 守門者가 曰하기를 ‘彼에 有缺(한쪽이 망그러지다)이다.’라 하니 季羔가 曰하기를 ‘君子는 不踰로다.’라 하고, 또 曰하기를 ‘彼에 有竇이다.’라 하니 季羔가 曰하기를 ‘君子는 不隧로다(隧는 竇를 從하여 出함이다:통로수)’라 하며, 또 曰하기를 ‘此에 有室이다.’라 하니, 季羔가 이내 그곳으로 入하였다.
○朱子曰不徑不竇只安平無事時可也若當有冦盗患難如何專守此以殘其軀此柴所以為愚觀聖人微服遇宋只守不徑不竇之説不得然子羔也是守得定若更學到通變處儘好正緣他學有未盡處
朱子曰: ‘不徑不竇’는 다만 安平無事의 時에서만 可한 것이지, 또한 만일 冦盗의 患難을 有함으로 當일지면 如何로 專히 此만을 守하여 그 軀를 殘하게 할 수 있겠는가? 此는 柴가 愚가 되는 所以인 것이다. 聖人께서 微服으로 宋을 遇하심에 觀일지면, 다만 ‘不徑不竇’의 説만을 守해서는 不得인 것이다. 그러나 子羔는 또한 이렇게 守하여 定함을 得하였으니, 만일 다시 學함이 通變處에 到하였을지면 다 好였을 것이나, 正히 他의 學으로 緣하여 未盡處가 有하였던 것이다.
○柴也是箇謹厚底人不曽見得道理故曰愚
柴也는 이렇게 箇의 謹厚底人이나 일찍이 道理를 見得하지 못하였기 때문에, 故로 ‘愚’라 曰하신 것이다.
11-17-2參也魯
參也는 魯하며,
魯鈍也程子曰參也竟以魯得之又曰曾子之學誠篤而已聖門學者聰明才辨不為不多而卒傳其道乃質魯之人爾故學以誠實為貴也尹氏曰曾子之才魯故其學也確(克角反)所以能深造(七到反)乎道也
魯는 鈍이다. 程子曰: 參也는 竟에 魯로서 得之하였다. 又曰: 曾子之學은 誠과 篤일 뿐인 것이다. 聖門의 學者 중에 聰明才辨이 多하지 않음이 되지 않았지만, 卒에 그 道를 傳함은 이내 質魯之人일 뿐이었다. 故로 學은 誠實로서 貴함을 삼는 것이다. 尹氏曰: 曾子之才는 魯이었기 때문에, 故로 그 學이 또한 確하여 能히 道에 深造할 수 있는 所以였던 것이다.
朱子曰曾子魯鈍難曉只是他不肯放過直是捱得到透徹了方住不似别人只畧綽見得些小了便休今一様敏底見得容易又不能堅守鈍底捱得到畧曉得處便說道理止此更不深求惟曾子不肯放舍若這事看未透直是捱得到盡處所以竟得之
朱子曰: 曾子께서는 魯鈍으로 難曉이었으나, 다만 이렇게 他는 肯히 放으로 過치 않으시고 直으로 이렇게 捱得(늘어질애)으로 透徹了에 到하고서야 바야흐로 住였던 것이다. 흡사 别도의 人이 다만 대략 대충(綽:너그러울작) 見得함이 些의 小了일지면 문득 休함과 같지 않았다. 今에 一様의 敏底가 容易로 見得일지면 또한 能히 堅守치 못하고, 鈍底가 捱得하여 대략 曉得한 處에 到일지면 문득 道理라 說하여 此에 止하고서 다시 深求하지는 않는다. 오직 曾子만이 肯히 放舍치 않으시고, 마치 這 事에 看이 未透일지면 直으로 이렇게 捱得하여 盡處에 到하였으니, 竟에 得之할 수 있었던 所以인 것이다.
○緣他質魯鈍不便理㑹得故著工夫遂見得透徹若理㑹不得便放下了如何得通透終於魯而已
他의 質이 魯鈍으로 緣하여 문득 理㑹를 得하지 못하였기 때문에, 故로 工夫를 著하여 드디어 透徹로 見得할 수 있었던 것이다. 만일 理㑹가 不得임에 문득 放下(내버려두다)로 了일지면, 如何로 通透로 得할 수 있겠는가? 魯로 終일 뿐인 것이다.
○若是魯鈍者却能守其心專一明逹者毎事要入一分半上落下多不專一
마치 是와 같은 魯鈍者는 도리어 能히 그 心을 守하여 專一할 수 있고, 明逹者는 毎事에 一分을 入하기를 要하여도 半上落下이어서 多로 不專一인 것이다.
○曽子遲鈍直辛苦而後得之
曽子께서는 遲鈍하여 直으로 辛苦한 而後에야 그것을 得之하셨던 것이다.
○問參也魯魯却似有不及之意曰魯自與不及不相似魯是質朴渾厚意思只是鈍不及底恰似一箇物事欠了些子
問컨대, ‘參也魯’의 魯는 도리어 흡사 不及之意가 有인듯합니다. 曰: 魯는 自로 不及과 더불어 不相似인 것이다. 魯는 이렇게 質朴渾厚의 意思이나, 다만 이렇게 鈍일 뿐인 것이다. 不及의 底는 恰似 一箇의 物事보다 些子만큼 欠了인 것이다.
○慶源輔氏曰遲鈍者不能便明了須用工夫方透聰明者所見雖快所造則淺方渉其藩而自謂入其奥者多矣曾子之資魯鈍初若難入而求之不敢有易心故其誠篤而無始終作輟之殊所以其造反深也
慶源輔氏曰: 遲鈍者는 能히 문득 明了일 수는 없으나, 반드시 用工夫로 바야흐로 透할 수 있는 것이다. 聰明者는 見하는 바가 비록 快이어도 造하는 바는 則 淺인 것이다. 바야흐로 그 藩(울타리번)만을 渉하고서 自謂하기를 ‘그 奥로 入하였다.’라 하는 者가 多인 것이다. 曾子之資는 魯鈍이어서 애초에 마치 難入인듯하지만, 求之에 敢히 易心으로 有하지 않았기 때문에, 故로 그 誠篤하여 始終과 作輟의 殊함이 없었으니, 그 造함이 도리어 深하였던 所以인 것이다.
11-17-3師也辟(婢亦反)
師也는 辟하고,
辟은 便辟이다. 容止로만 習하여 誠實이 少하였음을 謂한 것이다.
慶源輔氏曰子張務外留意於容儀
慶源輔氏曰: 子張은 外로만 務하여 意를 容儀에만 留하게 하였다.
11-17-4由也喭(五旦反)
由也는 喭하다.
喭 粗俗也 傳稱喭者 謂俗論也
喭은 粗俗이다. 喭者로 傳稱(여러 사람이 전하여 일컬음)한 것은 俗된 論임을 謂한 것이다.
慶源輔氏曰由粗俗夫子嘗以為野
慶源輔氏曰: 由는 粗俗하였기 때문에, 夫子께서는 일찍이 野로 여기셨다.
○楊氏曰四者性之偏語(音御)之使知自勵也
楊氏曰: 四者가 性之偏이었기 때문에, 語之하여 自勵할것에 知하게 한 것이다.
南軒張氏曰愚則專而有所不通魯則質而有所不敏辟則文煩喭則氣俗此皆其氣禀之偏夫子言之使之因所偏矯厲而擴充也
南軒張氏曰: 愚일지면 則 專하여도 通하지 못하는 바가 有인 것이고, 魯일지면 則 質이어서 敏하지 못하는 바가 有인 것이며, 辟일지면 則 文만이 煩하고, 喭일지면 則 氣가 俗인 것이다. 此는 모두 그 氣禀之偏인지라, 夫子께서 그것을 言之하시어 그들로 하여금 偏된 바로 因하여 矯厲케하고 擴充케 하신 것이다.
○問柴愚參魯師辟由喭此乃生質之偏如此夫子言之所以欲四子克其偏而歸於全也然參竟得道統之傳何也勉齋黄氏曰愚者暏辟者少誠實喭者粗俗若夫魯則質厚而已未嘗不明未嘗不誠實未嘗粗俗比之三子巳爭些况質厚者為之難一為之則確實下工直用力到底如弘豰如易簣等處皆可見安得不傳道耶
問컨대, 柴는 愚하고 參은 魯하며 師는 辟하고 由는 喭하였으니, 此는 이내 生質之偏이 如此하여 夫子께서 그것을 言之하신 것이고, 四子가 그 偏을 克하여 全으로 歸하게 하고자하신 까닭인 것입니다. 그러난 參만이 竟에 道統之傳을 得함은 무엇입니까? 勉齋黄氏曰: 愚者는 暏이고, 辟者는 誠實이 少이며, 喭者는 粗俗인 것이다. 마치 저 魯와 같은 경우는 則 質이 厚이어서 이미 일찍이 明하지 못함이 없고, 일찍이 誠實치 않음이 없으며, 일찍이 粗俗하지도 않는 것이다. 三子에 比之일지면 이미 些만을 爭할 뿐인 것이다. 하물며 質厚者가 그것을 為함이 難일지나, 一단 그것을 為之일지면 則 確實이 下工하고 直으로 用力하여 到한 底를 마치 弘豰와 같고 마치 易簣과 같은 等處에서 모두 可見이거늘, 어찌 傳道치 못함을 得할 수가 있겠는가?
*참고: 弘豰(태백7)曾子曰 士不可以不弘毅 任重而道遠, 仁以爲己任 不亦重乎 死而後已 不亦遠乎
○慶源輔氏曰愚者知不明魯者才不敏便辟則遺其内粗俗則畧乎外遺乎内則誠不足畧乎外則文飾不修此四子情質之偏也夫子所以言者欲使之自覺以治其偏而歸於中耳
慶源輔氏曰: 愚者는 知가 不明하고, 魯者는 才가 不敏하다. 便辟일지면 則 그 内를 遺하고 粗俗일지면 則 外에 畧이니, 内를 遺함은 則 誠이 不足인 것이고 外에 畧일지면 則 文飾이 不修인 것이다. 此는 四子의 情質之偏인 것이다. 夫子께서 言하신 所以인 것은 그들로 하여금 自覺하여 그 偏을 治하고 中으로 歸하게 하고자하신 것이다.
○厚齋馮氏曰柴參近道而柴欠疏通參欠明敏師由過中而師欠誠實由欠精宻
厚齋馮氏曰: 柴와 參은 近道이나 柴는 疏通에 欠하였고 參은 明敏에 欠하였다. 師와 由는 過中이었으니 師는 誠實에 欠하였고 由는 精宻에 欠하였다.
○雙峯饒氏曰四者皆指其所偏唯曾子能於偏處用工故後來一貫之唯至鈍反成至敏問偏於鈍者如何用工曰人一已百人十已千而已
雙峯饒氏曰: 四者는 모두 그 偏한 바로 指하였으나, 오직 曾子만이 偏處로 能해서 用工하였다. 故로 後에 一貫之唯를 來하였으니, 至鈍이 도리어 至敏을 成하였던 것이다. 問컨대, 鈍에 偏한 者가 如何로 用工일 수 있는 것입니까? 曰: 人이 一일지면 已는 百인 것이며, 人이 十일지면 已는 千일 뿐인 것이다.
吴氏曰此章之首脫子曰二字(甚是)或疑下章子曰當在此章之首而通為一章
吴氏曰: 此章之首에 ‘子曰’의 二字가 脫(甚히 是이다)인 이다. 或疑컨대, ‘下章의 子曰은 當히 此章之首에 在하여 通틀어 一章으로 삼아야 한다,’라 하였다.
二章語勢不類恐非
二章의 語勢가 類하지 않으니, 恐컨대 非인듯하다.