|
|
글: 김수경 Esther 목사
도널드 트럼프 미국 대통령은 2026년 미국의 독립 250주년(Semiquincentennial)을 맞아 기념일 전야인 7월 3일 저녁 조지 워싱턴, 토머스 제퍼슨, 에이브러햄 링컨, 시어도어 루스벨트 등 4명의 전직 대통령 두상이 새겨진 사우스 다코타(South Dakota)주 러시모어 산(Mount Rushmore) 기념공원에서 역사적인 연설을 거행했다.
이번 연설은 "하나님 아래 하나의 국가(One Nation Under God)"라는 미국의 정체성을 확고히 하고, 전통적 보수 가치를 파괴하려는 흐름에 맞서 건국 정신을 수호하겠다는 강력한 선언이었다.
트럼프 대통령의 250주년 기념 전야 연설은 미국의 예외주의(American Exceptionalism)를 찬양하는 동시에, 그동안 추진해 온 강경한 보수주의 정책 기조를 집대성한 무대였다. 그는 미국이 직면한 내부적·외부적 위협을 진단하고, 성경적 가치관과 법치주의를 바탕으로 한 국가 재건을 선언했다.
1. 공산주의 및 극좌 이념 경고: 크리스천과 공산주의의 절대적 불상용성
트럼프 대통령은 "공산주의는 대량 절도, 대량 통제, 대량 거짓말, 대량 학살의 이데올로기"이며, "지난 1세기 동안 1억 명 이상을 죽였다"면서, 현재 미국 자유에 대한 가장 치명적인 위협(mortal threat)으로 내부에서 확산되는 마르크스주의적 흐름을 정면으로 비판하며 "미국은 결코 공산주의 국가가 될 수 없다"고 했다.
(1) 선명한 정체성 요구
트럼프 대통령은 연설에서 "당신은 카를 마르크스에게 충성할 수도 있고, 미국에 충성할 수도 있다. 공산주의자가 될 수도 있고, 애국자가 될 수도 있다. 하지만 둘 다 될 수는 없다"고 단언했다.
(2) 미국 역사 파괴에 대한 제동
미국의 건국 조상들과 영웅들을 '억압자'로 폄하하는 극좌 진영의 역사 왜곡을 "아이들의 미래를 공격하는 마르크스주의적 거짓말"로 규정했다.
트럼프 대통령이 이처럼 공산주의에 반대하는 이유는 그가 크리스천이기 때문이다. 크리스천이 좌파·공산주의자가 될 수 없는 이유는 다음과 같다.
●유물론적 무신론 반대:
공산주의는 "종교는 인민의 아편"이라며 신(神)을 부정하지만, 크리스천은 전능하신 하나님의 주권을 믿기 때문에 결코 양립할 수 없다.
●창조 질서 수호:
극좌 이념(문화 마르크스주의)은 전통 가족과 성별 구분을 해체하려 하지만, 기독교는 하나님이 제정하신 신성한 가정과 남녀의 창조 질서를 지킨다.
●천부인권과 사유재산:
국가가 모든 것을 통제하는 전체주의적 사회주의와 달리, 성경은 하나님이 주신 인간의 자유의지와 정당한 노동에 따른 사유재산권("도둑질하지 말라")을 인정한다.
●인간의 죄성 인정:
인간의 힘으로 지상 낙원을 만들 수 있다는 좌파적 유토피아 환상은 성경이 말하는 인간의 죄성을 간과한 교만(바벨탑)이다.
2. 기독교적 관점에서의 DEI(다양성·형평성·포용성) 폐지 명분
트럼프 행정부와 미국 보수 교계는 DEI 정책이 사회를 통합하기보다, 오히려 분열시키고 성경적 정의에 어긋난다고 보며, 이를 전면 퇴출해야 한다고 강조한다.
(1) 달란트와 능력주의(Meritocracy)의 회귀
기독교는 모든 인간이 하나님의 형상대로 창조되었으며, 각자에게 고유한 은사(달란트)를 주셨다고 믿는다. 인위적인 인종·성별 쿼터를 강요하는 DEI는 하나님이 주신 개인의 능력과 정당한 노력을 훼손하므로, 이를 폐지하고 공정한 능력 중심 사회를 복원해야 한다.
(2) 젠더 이데올로기 차단
공공기관과 교육계의 DEI 프로그램에 포함된 급진적 성정치학 및 낙태 옹호 흐름을 막아내고, 성경적 도덕관을 교육 현장에 되돌려놓겠다는 의지를 천명했다.
3. 강력한 국경 통제: 인신매매단과 마약 카르텔 차단 성과
트럼프는 국가의 주권과 국민의 안전을 지키는 '법과 질서(Law and Order)'를 바로 세운 것을 자신의 가장 큰 치사로 내세웠다.
(1) 마약 카르텔 무력화
남부 국경을 철저히 봉쇄하여 미국의 수많은 젊은이를 죽음으로 몰아넣던 멕시코 카르텔의 펜타닐 등 치명적인 마약 유입을 원천 차단했다.
(2) 현대판 노예제(인신매매) 근절
불법 이민의 그늘에서 자행되던 가장 악랄한 범죄인 여성 및 아동 대상 인신매매(Human Trafficking) 조직을 소탕하여 인간의 존엄성을 지켜냈다.
도널드 트럼프 대통령의 독립 250주년 전야 연설은 단순히 지나간 역사를 기념하는 자리가 아니었다. 그것은 하나님을 부정하고(무신론), 창조 질서를 파괴하며(극좌 이념), 국가가 신의 자리를 대신하려는 모든 좌파적 시도에 대한 거룩한 경고였다.
미국 보수 진영과 크리스천들에게 공산주의 및 극좌 사상은 신앙 양심상 결코 타협할 수 없는 절대적 대척점임을 명확히 하고, 성경적 가치와 강력한 안보를 통해 미국의 '찬란한 황금기'를 열어가겠다는 확고한 다짐을 보여준 역사적 선언이었다.
[트럼프 대통령, 7월 3일 기념연설 전문]
Remarks: Donald Trump Speaks at Mount Rushmore for the Semiquincentennial - July 3, 2026
Well, thank you very much to the men and women of the South Dakota Air National Guard and those beautiful F-35s. We love them, and I wanna thank you all for being here. This is a big crowd. This is a lovely crowd. And what a sight it is. I wanna thank Senate Majority Leader John Thune, a good friend of mine and all of us. Senator Mike Rounds, great guy.
사우스다코타 주 방위군과 아름다운 F-35의 남녀 여러분께 진심으로 감사드립니다. 우리는 그들을 사랑하며, 여기 와주신 모든 분께 감사드리고 싶습니다. 정말 많은 군중이 모였는데, 여러분은 사랑스러운 군중입니다. 정말 멋진 광경입니다. 저와 우리 모두의 좋은 친구인 존 툰 상원 원내대표님께 감사드리고 싶습니다. 마이크 라운즈 상원의원님, 정말 멋진 분입니다.
Governor Larry Rhoden, thank you, Larry. Lieutenant Governor Venhuizen. Oh, they're good. I was waiting for that. They said, "You start speaking, they won't interrupt you at all." They didn't interrupt us at all. [Laughs] Thank you. They're, they're fantastic. What great, incredible, talented pilots. Thank you very much.
래리 로든 주지사님, 감사합니다, 래리. 벤후이젠 부지사님. 오, 그들은 잘 지내고 있어요. 기다리고 있었어요. 그들은 "당신이 말을 시작하면, 그들은 전혀 방해하지 않을 겁니다"라고 말했습니다. 그들은 우리를 전혀 방해하지 않았습니다. [웃음] 감사합니다. 그들은 환상적입니다. 정말 훌륭하고, 놀랍고, 재능있는 조종사들입니다. 정말 감사합니다.
Secretary Burgum, who's doing a phenomenal job. Governor Ron DeSantis, thank you governors to say, where's Ron? Thank you, Ron. Distinguished guests and fellow citizens, tonight we gather on the eve of one of the most extraordinary days in the history of the world. Tomorrow we mark 250 years of glorious independence and 250 years of majestic American freedom.
경이로운 일을 하고 있는 버검 장관님. 론 드산티스 주지사님, 주지사님들께 감사드립니다. 론은 어디에 있나요? 감사합니다, 론. 존경하는 귀빈 여러분, 오늘 밤 우리는 세계 역사상 가장 특별한 날 중 하나인 전야에 모였습니다. 내일 우리는 250년의 영광스러운 독립과 250년의 장엄한 미국 자유를 기념합니다.
Nothing like it. In all the Chronicles of the ages, never before has any nation celebrated so magnificent a triumph as this one, the one that we are participating in right now. At 250 years, America is the oldest republic on earth. We are the freest people on earth. We have the most righteous and enduring constitution on earth.
이와 같은 일은 없습니다. 모든 시대의 연대기에서 지금 우리가 참여하고 있는 이 나라만큼 웅장한 승리를 기념한 나라는 없었습니다. 250년이 지난 지금, 미국은 지구상에서 가장 오래된 공화국입니다. 우리는 지구상에서 가장 자유로운 사람들입니다. 우리는 지구상에서 가장 정의롭고 지속되는 헌법을 가지고 있습니다.
We are the strongest and most powerful country on earth. And by the grace of God, the United States of America is the most successful, most accomplished, most exceptional nation ever to exist in human history, and it is great to be your president. It is great. For a quarter of a millennium, liberty, justice, equality, self-government, and unmatched prosperity have flourished here as they have never flourished anywhere before.
우리는 지구상에서 가장 견고하고 강력한 나라입니다. 그리고 하나님의 은혜로 미국은 인류 역사상 가장 성공적이고, 가장 성취되었으며, 가장 뛰어난 국가이므로, 여러분의 대통령이 되어 매우 기쁩니다. 정말 좋습니다. 250년 동안 자유, 정의, 평등, 자치, 타의 추종을 불허하는 번영이 이곳에서 번성해 왔습니다.
There is nothing like what we are doing. The birth and survival of the American nation under God is quite simply the best and most incredible thing ever to happen on this planet by human hands ever. That is ever, ever, ever. No other country has done more good for this world than the United States of America.
우리가 하고 있는 일만큼 좋은 일은 없습니다. 하나님 아래 미국 국가의 탄생과 생존은 인간의 손으로 이 지구상에서 일어난 가장 훌륭하고 놀라운 일입니다. 바로 그 어느 나라도 미국만큼 이 세상에 좋은 일을 해내지 못했습니다.
And we give thanks for these extraordinary blessings. We remember that what we have created in this country is not the natural way of the world. It is not the norm. It is the exception. It is rare. It is priceless, and it is truly miraculous. Throughout the entire story of humanity, most people in most places have lived a life plagued by suffering, poverty, exploitation, violence, and misery.
그리고 우리는 이러한 특별한 복에 감사드립니다. 우리는 이 나라에서 우리가 창조적인 일을 한 것이 세상의 자연스러운 방식이 아니라는 것을 기억합니다. 그것은 표준이 아닙니다. 예외입니다. 그것은 희귀합니다. 귀중하고 진정으로 기적적입니다. 인류의 전체 이야기를 통해 대부분의 사람들은 고통, 빈곤, 착취, 폭력, 비참함에 시달리는 삶을 살아왔습니다.
But here in America, in this land on this continent, we have written a very different story. It's a tale of adventure, liberation, and unmatched greatness. It's the story of people governing themselves. The many uniting as one, the men and women rising by their own skill and talent to go further and reach higher than anyone has ever gone before.
하지만 여기 미국, 이 대륙의 이 땅에서 우리는 매우 다른 이야기를 썼습니다. 모험, 해방, 타의 추종을 불허하는 위대함에 대한 이야기입니다. 사람들이 스스로를 운영하는 이야기입니다. 많은 사람들이 하나로 뭉치고, 남성과 여성이 각자의 기술과 재능으로 일어서서 그 누구보다 더 멀리 나아가고 더 높은 곳에 도달합니다.
There has never been anything like this. The triumph of American independence was the result of the most extraordinary people in history, the most extraordinary culture in history, and the most extraordinary ideas in history, all creating the most extraordinary republic ever, ever, ever in history. It all came together for the miracle of July 4th, 1776. That was a big year. 250 years ago tomorrow, what a big day that is. I consider this a big day because I'm with you.
이런 일은 없었습니다. 미국 독립의 승리는 역사상 가장 비범한 사람들, 역사상 가장 비범한 문화, 역사상 가장 비범한 사상의 결과로, 모두 역사상 가장 비범한 공화국을 탄생시켰습니다. 1776년 7월 4일의 기적을 위해 모든 것이 모였습니다. 정말 큰 한 해였습니다. 250년 전 내일, 정말 큰 날입니다. 제가 이 날을 중요한 날로 여기는 이유는 여러분과 함께 있기 때문입니다.
I like that too. And by the way, we won big here. We won really big, each, each and every time. But 250 years ago tomorrow, the words of our Declaration of Independence sent an earthquake through all of the coming time. They sparked a revolution that has never ended but still continues to this day. And tonight we come to this beautiful mountain, and it is beautiful to express our gratitude to those who made it possible, starting with the four men most responsible for reaching this milestone more than any others.
저도 그것이 마음에 듭니다. 그런데 여기서 우리는 큰 승리를 거두었습니다. 매번 정말 큰 승리를 거두었습니다. 하지만 250년 전인 내일, 독립선언서의 문구는 다가오는 모든 시간에 대변동을 일으켰습니다. 그것은 끝나지 않았지만, 오늘날까지 이어지고 있는 혁명을 촉발시켰습니다. 그리고 오늘 밤 우리는 이 아름다운 산에 도착했는데, 이곳에 도달한 데 가장 큰 책임이 있는 네 사람을 시작으로 이를 가능하게 해주신 분들께 감사의 마음을 전할 수 있어 좋습니다.
We salute the father of our country, George Washington, the author of the Declaration of Independence, Thomas Jefferson, the great emancipator and savior of our union, Abraham Lincoln and the man who built America into a global superpower, Theodore Roosevelt. These are the men who declared the freedom, won our freedom, saved our freedom and secured our freedom.
우리는 조국의 아버지 조지 워싱턴, 독립선언서의 저자 토마스 제퍼슨, 위대한 해방자이자 우리 연합의 구세주인 아브라함 링컨, 그리고 미국을 세계적인 초강대국으로 만든 시어도어 루스벨트에게 경의를 표합니다. 이들은 자유를 선언하고, 우리의 자유를 쟁취하고, 자유를 구하고, 자유를 보장한 사람들입니다.
They were men of action, men of ambition, men of daring, men of destiny and men of truly great intelligence. Above all, they were great men of history. Tonight on the threshold of our 250th year, we stand beneath the monument of these heroes, a true group of unbelievable people and we rededicate ourselves to being a nation as big, bold, noble, and as great as these American giants and that's not easy to do, but we're going to do it. These men could only have been made in the USA. Their faces are engraved on these bluffs, not only because of what they did but to remind us forever who we are.
그들은 행동하는 사람들, 야망 있는 사람들, 대담한 사람들, 운명적인 사람들, 그리고 진정으로 위대한 지성을 가진 사람들이었습니다. 무엇보다도, 그들은 역사상 위대한 인물들이었습니다. 오늘 250주년을 맞이한 밤, 우리는 이 영웅들의 기념비 아래에 서 있습니다. 진정 비상한 사람들로 이루어진 그룹입니다. 우리는 미국의 거인들만큼이나 크고 대담하고 고귀하며 위대한 국가가 되기 위해 헌신하고 있습니다. 이들은 미국에서만 만들어질 수 있었습니다. 그들의 얼굴은 그들이 한 일 때문만이 아니라, 우리에게 우리가 누구인지 영원히 상기시키기 위해 새겨져 있습니다.
These heroes exemplify what is timeless enduring and eternal about the American character. And in the end, it has always been that character distinct and unique identity. It is a truly unique identity and it'll never change. It's the ultimate source of our strength and the bulwark of our freedom. On this anniversary, we must remember, we have to remember we can never forget that American liberty is not endured for 250 years merely because of words on paper.
이 영웅들은 미국 캐릭터가 영원하고 영원한 존재임을 보여줍니다. 그리고 결국 항상 그 캐릭터는 명확하고 독특한 정체성을 가지고 있었습니다. 진정으로 독특한 정체성이며 결코 변하지 않을 것입니다. 그것은 우리 힘의 궁극적인 원천이자 자유의 보루입니다. 이 기념일을 맞아 우리는 미국의 자유가 250년 동안 단순히 종이에 적힌 말만으로 견뎌내지 못한다는 사실을 잊지 말아야 합니다.
Liberty has prevailed here because of the culture and character of the people who declared it, defended it and preserved it. These are very, very special times and this is a very special place. You live in a very special place. Congratulations, everybody. The identity of a nation is the destiny of a nation and America has a destiny like no other because we are a people like no other.
자유는 이를 선언하고 옹호하며 보존한 사람들의 문화와 성격 덕분에 이곳에서 승리했습니다. 지금은 매우 특별한 시기이며 이곳은 매우 특별한 장소입니다. 여러분은 매우 특별한 곳에 살고 계십니다. 축하드립니다, 여러분. 한 국가의 정체성은 한 국가의 운명이며, 미국은 다른 나라와 같은 운명을 가지고 있습니다. 왜냐하면 우리는 다른 나라와 같은 민족이기 때문입니다.
For whatever reason, that's just the way it is. Here the old world sent its bravest, boldest, and most resilient. It's fiercest, most faithful, and freedom loving. These men and women brought values, traditions, and customs transmitted over the centuries in Britain and stretching back even further to Athens, Jerusalem, and Rome.
어떤 이유에서든지 간에, 그것은 바로 그런 것입니다. 여기서 구세계는 가장 용감하고 대담하며 가장 탄력적인 세계를 보냈습니다. 가장 치열하고 충실하며 자유를 사랑하는 세계입니다. 이 남녀는 영국에서 수세기에 걸쳐 전해진 가치, 전통, 관습을 가져와 아테네, 예루살렘, 로마까지 거슬러 올라갑니다.
The United States of America is where the greatest civilization in human history became greater than ever before on the grounds and granite hills and the rugged plains of this wide open continent, they forged a uniquely American character, a new breed of citizen. That's you. Congratulations. Congratulations.
미국은 인류 역사상 가장 위대한 문명이 그 어느 때보다 거대해진 땅과 화강암 언덕, 넓은 개방된 대륙의 험준한 평원에서 독특한 미국적 성격을 형성한 곳입니다. 바로 여러분입니다. 축하합니다. 축하합니다.
You're not that new a breed. You're a really good breed, but I'm not sure that you're that new a breed. Americans did not bow before a king or a government, but kneeled only before Almighty God. That's right. These were the people who founded our republic. These were the patriots who fought for independence.
여러분은 그렇게 새로운 계통의 사람이 아닙니다. 여러분은 정말 좋은 부류의 사람이지만, 그렇게 새로운 지는 잘 모르겠습니다. 미국인들은 왕이나 정부 앞에서 절하지 않고 전능하신 하나님 앞에서만 무릎을 꿇었습니다. 맞습니다. 이들이 우리 공화국을 세운 사람들입니다. 독립을 위해 싸운 애국자들입니다.
This was the spirit that demanded freedom and this was the culture that built America and carved its heroes into Mount Rushmore. For generations, it was understood that the core of patriotic duty of every American was to pass this culture onto our children and to preserve the nation for centuries and centuries to come.
이것이 자유를 요구하는 정신이었고, 이것이 바로 미국을 건설하고 그 영웅들을 러쉬모어 산에 새긴 문화였습니다. 세대에 걸쳐 모든 미국인의 애국적 의무의 핵심은 이 문화를 우리 아이들에게 전수하고 앞으로 수세기와 수세기 동안 국가를 보존하는 것으로 이해되었습니다.
But in recent years, there's been an undeniable attempt to change this exceptional character, to beat the American spirit out of us, alienate us from our history and to make it impossible to even answer the question, what does it mean to be an American? As we march into our 250th year, incredible, beautiful year it will be, we must never forget there is no American freedom without American culture.
하지만 최근 몇 년 동안 이 예외적인 성격을 바꾸고, 우리의 미국 정신을 물리치고, 우리의 역사를 소외시키며, 미국인이 된다는 것이 무엇을 의미하는지에 대한 질문에 답조차 할 수 없게 하려는 부인할 수 없는 시도가 있었습니다. 우리는 250주년이 되는 놀랍고 아름다운 해로 접어들면서 미국 문화 없이는 미국의 자유가 없다는 것을 결코 잊지 말아야 합니다.
And there is no American founding without the American people. Many nations have paper constitutions and legal systems, but the citizens live in fear and squalor. A constitution is only as strong as the people and the culture responsible for upholding it. But as long as we remember who we are, we have to always remember who we are and what we're all about.
그리고 미국 국민 없이 미국 건국은 존재하지 않습니다. 많은 국가가 종이 헌법과 법적 제도를 가지고 있지만, 시민들은 두려움과 천박함 속에서 살아가고 있습니다. 헌법은 헌법을 수호하는 데 책임이 있는 국민과 문화만큼이나 강력합니다. 하지만 우리가 누구인지 기억하는 한, 우리는 항상 우리 자신이 누구인지, 우리가 무엇인지 기억해야 합니다.
The United States of America will forever be the land of free men and women and we will never ever fail. So tonight, let us say clearly and proudly what makes Americans so unique and extraordinary. We're going to give our country its identity back. Above all Americans love freedom. We cherish independence and we know that we are the heirs to the most beautiful land, the most thrilling story, and the most precious legacy on which the sun has ever shined.
미국은 영원히 자유로운 남녀의 땅이 될 것이며 결코 실패하지 않을 것입니다. 그래서 오늘 밤, 미국인들이 그토록 독특하고 특별한 이유를 분명하고 자랑스럽게 말씀드리겠습니다. 우리는 우리나라의 정체성을 되찾아줄 것입니다. 무엇보다도 미국인들은 자유를 사랑합니다. 우리는 독립을 소중히 여기며, 우리가 태양이 빛나는 가장 아름다운 땅, 가장 짜릿한 이야기, 가장 소중한 유산의 계승자라는 것을 알고 있습니다.
In America, we do not need anyone's permission to say what we think and to live as we please, to worship as we choose, or to keep and bear arms. You know that. And for almost six years during my presidency, I've saved, almost single-handedly, but working with John and some other great people, we've saved your Second Amendment and I will continue to do so, I promise.
미국에서는 우리가 생각하는 대로 말하고 원하는 대로 살거나, 원하는 대로 예배하거나, 무기를 들고 있을 때 누구의 허락도 필요하지 않습니다. 아시다시피 저는 대통령 재임 기간 거의 6년 동안 거의 혼자서 구했지만, 존과 다른 훌륭한 사람들과 함께 일하면서 여러분의 수정헌법 제2조를 구했고 앞으로도 그렇게 할 것을 약속드립니다.
Our rights here given to us by the God who made us and those rights shall not be infringed. Americans believe in self-reliance. We look at success with envy not, and I say that, some people are envious and some people are not. We are not, but with admiration and we earn it and we will always earn it and we will always respect it. We are an incredible, good, kind, and generous people, always ready to help a friend or a neighbor in need.
우리와 그 권리를 만드신 하나님께서 우리에게 주신 우리의 권리는 침해되어서는 안 됩니다. 미국인들은 자립을 믿습니다. 우리는 성공을 부러워하지 않으며, 저는 어떤 사람들은 부러워하고 어떤 사람들은 그렇지 않다고 말합니다. 우리는 그렇지 않지만, 존경심을 가지고 그것을 얻고 항상 그것을 얻고 존중할 것입니다. 우리는 항상 도움이 필요한 친구나 이웃을 도울 준비가 되어 있고, 놀랍고, 착하고, 관대한 사람들입니다.
No one has ever given more to charity, ended more hunger, cured more disease or done more to uplift humanity than Americans and no country ever will be able to match it. [Audience chants "USA"] Thank you. So true. Americans honor excellence. We admire boldness. We respect ambition. We are a nation of dreamers and believers, warriors and explorers, doers and fighters.
미국인만큼 자선에 더 많은 것을 기부하거나, 더 많은 배고픔을 끝내고, 더 많은 질병을 치료하거나, 인류를 향상시키기 위해 더 많은 일을 한 사람은 없으며, 그 어느 나라도 이에 필적할 수 없을 것입니다. [청중은 "미국"을 외쳤다.] 감사합니다. 정말 그렇습니다. 미국인들은 탁월함을 존중합니다. 우리는 대담함을 존경합니다. 야망을 존중합니다. 우리는 꿈꾸는 사람과 신자, 전사와 탐험가, 의사와 전사로 이루어진 나라입니다.
In every human endeavor, Americans see an unfinished competition. What is strong can be made stronger. What is fast can be made faster. What is great can be made greater than ever before and that's what's happening with America. Show us a mountain and we'll just climb it. Show us an ocean and we'll just cross it. Show us a problem and we will just solve it. Show us a task the world calls impossible and Americans will get it done.
모든 인간의 노력에서 미국인들은 아직 끝나지 않은 경쟁을 보게 됩니다. 강한 것은 더 강하게 만들 수 있습니다. 빠른 것은 더 빨리 만들 수 있습니다. 위대한 것은 그 어느 때보다 더 크게 만들 수 있으며, 그것이 바로 미국에서 일어나고 있는 일입니다. 산을 보여주면 우리는 산을 오를 수 있습니다. 바다를 보여주면 우리는 그냥 건너갈 수 있습니다. 문제를 보여주면 우리는 그냥 해결할 수 있습니다. 세계가 불가능하다고 부르는 과제를 보여주면 미국인들이 해낼 것입니다.
Americans are strong and always ready to stand firm for a good cause. We treasure justice, fairness, family, honesty and human dignity, unlike societies based on class, clan, or tribe. We see every citizen as an individual equal under the law and equal under the eyes of the Lord. In America, we speak English because that is the language of our founding and for a thousand years [Laughs] that has been the language of freedom.
미국인들은 강하고 항상 좋은 대의를 위해 굳건히 설 준비가 되어 있습니다. 우리는 계급, 씨족, 부족에 기반한 사회와 달리 정의, 공정, 가족, 정직, 인간의 존엄성을 소중히 여깁니다. 우리는 모든 시민을 법 아래에서는 평등하고, 주님의 눈 아래에서는 평등한 개인으로 봅니다. 미국에서는 우리가 영어를 사용하는 이유는 그것이 건국의 언어이고 천 년 동안 자유의 언어였기 때문입니다. [웃음].
An American always wants peace and order, but we will never shrink from danger or threat. We will always fight, fight, fight and win, win, win. We gotta do that. Because this is our culture. This is our character. Not every American has all of these things, but every American knows these are the traits that make our country exceptional and exceptional it is. You do not have to be born here, but you do have to love what we have built.
미국인은 항상 평화와 질서를 원하지만, 우리는 결코 위험이나 위협에서 물러서지 않을 것입니다. 우리는 항상 싸우고, 싸우고, 싸우고, 이기고, 이기고, 이기고, 이기겠습니다. 우리는 그렇게 해야 합니다. 이것이 우리의 문화이기 때문입니다. 이것이 우리의 특성입니다. 모든 미국인이 이러한 모든 것을 가지고 있는 것은 아니지만, 모든 미국인은 이것이 우리나라를 특별하고 특별하게 만드는 특성이라는 것을 알고 있습니다. 꼭 여기서 태어나야 하는 것은 아니지만, 우리가 만든 것을 사랑해야 합니다.
You must love our country. There has never been anything like us anywhere on earth and we are not going to let anyone take that away. Yet as we approach this magnificent anniversary, we see our American identity under a renewed attack, a generation after we fought and won the Cold War against the menace of communism.
여러분은 우리 나라를 사랑해야 합니다. 지구상 어디에도 우리와 같은 나라는 없었고, 우리는 누구도 그것을 빼앗지 못하게 할 것입니다. 하지만 이 장엄한 기념일에 다가오면서 공산주의의 위협에 맞서 싸우고 승리한 지 한 세대 만에 미국의 정체성이 새롭게 공격받는 것을 보게 됩니다.
There is now a resurgence of the communist menace in our land, including from newcomers to our country who embrace ideas totally opposed to our way of life and our great success. These are not mere political disagreements like differences over taxes or regulations. Communism is a mortal threat to American liberty.
이제 우리의 삶과 큰 성공에 완전히 반대되는 생각을 받아들이는 우리나라에 새로 온 사람들을 포함하여 우리 땅에 공산주의 위협이 다시 나타나고 있습니다. 이는 세금이나 규정에 대한 이견과 같은 단순한 정치적 이견이 아닙니다. 공산주의는 미국의 자유에 치명적인 위협입니다.
It is the greatest threat to our country, including World War I, World War II, Pearl Harbor, or even 9/11. Uh, we're not gonna let this happen to us. Believe me, we're not letting it happen. Because communism is the enemy of free people everywhere, everywhere in the world. Never works. It's the enemy of the Constitution.
제1차 세계대전, 제2차 세계대전, 진주만, 심지어 9/11테러까지 우리나라에 대한 가장 큰 위협입니다. 우리는 이런 일이 일어나도록 내버려두지 않을 것입니다. 공산주의는 전 세계 어디에서나 자유로운 사람들의 적이기 때문입니다. 결코 통하지 않습니다. 헌법의 적입니다.
Above all, it's the enemy of July 4th, 1776. It is the enemy indeed. Even while the radicals and extremists attack our incredible history at every turn, they are silent on the miserable history of communism itself because it never worked. Thousands of years, if you look at it under different names, under somewhat different ideologies and systems, that system has led to more death and destruction than any system ever tried.
무엇보다도 1776년 7월 4일의 적입니다. 바로 그 적입니다. 급진주의자들과 극단주의자들은 우리의 놀라운 역사를 매 순간 공격하지만, 공산주의 자체의 비참한 역사는 결코 효과가 없었기 때문에 침묵하고 있습니다. 수천 년, 서로 다른 이름으로, 다소 다른 이념과 체제로 보면 그 체제는 그 어떤 체제보다도 더 많은 죽음과 파괴를 초래했습니다.
It killed 100 million people just in the last century alone. Communism is the exact opposite of life, liberty and the pursuit of happiness. It's death, tyranny, and the pursuit of evil. The godless communist morality states that anything is justified to bring about inhuman visions and a pro- -- and to really propose what's good.
지난 세기에만 1억 명의 목숨을 앗아갔습니다. 공산주의는 삶, 자유, 행복 추구와는 정반대의 개념입니다. 죽음, 폭정, 악의 추구입니다. 신이 없는 공산주의 도덕은 비인간적인 비전과 옹호를 가져오고, 무엇이 좋은 것인지 진정으로 제안하기 위해 무엇이든 정당화된다고 말합니다.
They don't want good. They don't love God and they don't want God. They don't love religion and they don't want religion, and they won't have it, but we will not let them win. They have no chance against us. They have no respect for law, justice, principle, tradition, or your God-given rights. It's an ideology of mass theft, mass control, mass lies, and mass murder.
그들은 선을 원하지 않습니다. 그들은 신을 사랑하지도 않고 신을 원하지도 않습니다. 그들은 종교를 사랑하지도 않고 종교를 원하지도 않으며 종교를 원하지도 않을 것입니다. 하지만 우리는 그들이 승리하도록 내버려두지 않을 것입니다. 그들은 우리에게 대항할 기회가 없습니다. 그들은 법과 정의, 원칙, 전통, 신이 부여한 권리에 대한 존중이 없습니다. 그것은 대량 절도, 대량 통제, 대량 거짓말, 대량 학살의 이데올로기입니다.
Such doctrines can be given no quarter in a democracy because the first thing they do when they get into power is turn around and destroy it. It always is destroyed just as communists have done in other countries all over the world, no matter where you look. Very simply, communism represents the worst ideas and abuses in history by the worst people.
민주주의에서 이러한 교리는 권력을 잡으면 가장 먼저 하는 일이 돌아서서 민주주의를 파괴하는 것이기 때문에 누구도 용납할 수 없습니다. 공산주의는 어디를 보더라도 전 세계 다른 나라에서 공산주의자들이 그랬던 것처럼 항상 파괴됩니다. 간단히 말해 공산주의는 역사상 최악의 사상과 학대를 나타냅니다.
The American founding represents the best ideas and traditions in history by the best people, like you. You can be loyal to Karl Marx or you can be loyal to America. You can be a communist or you can be a patriot. You cannot be both. As for those who pedal Marx's lies about our heritage, who tell our children that we live on stolen land or that our heroes were oppressors.
미국 건국은 여러분과 같은 최고의 사람들이 역사상 최고의 사상과 전통을 대표합니다. 칼 마르크스에게 충성할 수도 있고 미국에 충성할 수도 있습니다. 공산주의자가 될 수도 있고 애국자가 될 수도 있습니다. 둘 다 될 수는 없습니다. 마르크스가 우리 유산에 대해 거짓말을 하는 사람들, 우리 아이들에게 우리가 훔친 땅에 살고 있다고 말하거나 영웅들이 억압자였다고 말하는 사람들에 대해서는.
They're doing something much worse than slandering our past, they are slandering and attacking our future. Not gonna let that happen. They're trying to tear down the great American character to destroy the people who declared independence, who crossed to Delaware, who settled the west and conquered the skies.
그들은 우리의 과거를 비방하는 것보다 훨씬 더 나쁜 짓을 하고 있으며, 우리의 미래를 비방하고 공격하고 있습니다. 그런 일이 일어나도록 내버려두지 않을 것입니다. 그들은 독립을 선언하고 델라웨어로 건너가 서쪽에 정착하고 하늘을 정복한 사람들을 파괴하기 위해 위대한 미국인의 인격을 무너뜨리려고 합니다.
You know who those people are. But we will never let that happen. Our American ancestors did not shed their blood at Concord and Trenton, Gettysburg and Shiloh, Midway and Normandy, just so that a band of thieves, radicals and lunatics could come in and loot, pillage our nation. Our heroes died to win, build and to save, and to build truly a great country, the greatest country ever in the world. [Audience members call out "USA"] So on the eve of this 250th anniversary of American heritage, we resolve and swear for all to hear that the citizens of the United States of America will vanquish communism quickly.
그 사람들이 누구인지 아시죠? 하지만 우리는 절대 그런 일이 일어나도록 내버려두지 않을 것입니다. 우리의 미국 조상들은 콩코드와 트렌턴, 게티스버그와 실로, 미드웨이와 노르망디에서 피를 흘리지 않았습니다. 도둑, 급진주의자, 미치광이 무리가 들어와서 우리 나라를 약탈하고 약탈하고 약탈하기 위해서였습니다. 우리의 영웅들은 승리하고, 건설하고, 구하고, 진정으로 위대한 나라, 세계에서 가장 위대한 나라를 건설하기 위해 죽었습니다. [관객들이 "미국"을 외쳤다.] 그래서 미국 유산 250주년 전날, 우리는 미국 시민들이 공산주의를 빨리 정복할 것이라는 소식을 듣고 모두에게 다짐하고 맹세합니다.
Don't let them take too much of your time. You know they're wasting your time, don't you? But we're not gonna let them take too long or too much of our time as they play their games and send them into exile. We will send them quickly away and we will continue to build our country bigger and better and stronger than ever before.
그들이 너무 많은 시간을 낭비하지 않도록 하세요. 그들이 여러분의 시간을 낭비하고 있다는 것을 알고 계시죠? 하지만 우리는 그들이 게임을 하고 추방당하는 데 너무 오래 걸리거나 너무 많은 시간을 할애하지 않도록 할 것입니다. 우리는 그들을 빨리 내보내고 그 어느 때보다 더 크고, 더 좋고, 더 강한 나라를 계속 건설할 것입니다.
America will never be a communist country. We can only lose the midterms if we allow ourselves to lose the midterms if we are foolish, stupid and unwise. But if we terminate the filibuster as we should do and immediately vote for the Save America Act then we will not lose an election for a hundred years. We do that, we're not gonna lose an election for 100 years. [Audience members calls out "100 years"] The Communist Party is made up of illegal immigrants, criminals and everybody that doesn't want to work.
미국은 결코 공산주의 국가가 될 수 없습니다. 어리석고 바보같고 현명하지 않다면 중간선거에서 패배할 수밖에 없습니다. 하지만 우리가 해야 할 일처럼 필리버스터를 종료하고 즉시 세이브 아메리카 법안에 투표한다면, 우리는 100년 동안 선거에서 패배하지 않을 것입니다. 그렇게 하면 100년 동안 선거에서 패배하지 않을 것입니다. [청중들이 '100년'을 외쳤다.] 공산당은 불법 이민자, 범죄자, 그리고 일하고 싶지 않은 모든 사람들로 구성되어 있습니다.
Communism is a loser. It always was, and it is right now, it's a big loser. Look at the people that are promoting it. They are not the people [Laughs] you're going to follow. In 250 years, the free people of this land have accomplished more with our liberty than any other society has accomplished even in thousands and thousands of years as you look back and you study.
공산주의는 패자입니다. 항상 그랬고 지금도 큰 패자입니다. 공산주의를 조장하는 사람들을 보세요. 그들은 여러분이 따를 사람들이 아닙니다 [웃음]. 250년 동안 이 땅의 자유로운 사람들은 우리의 자유로 수천 년 동안 다른 어떤 사회보다 더 많은 것을 성취해 왔습니다. 돌이켜보고 공부하면서 수천 년 동안 이 땅의 자유로운 사람들은 우리 사회가 이룬 것보다 더 많은 것을 이루었습니다.
What our critics will never understand is that America is not the sum of its mistakes. Our mistakes make us human. Our achievements make us American and nobody has ever had the achievements that we've had. We are the nation that dreamed and created the modern world. We laid the railroads. We raised up those big, beautiful skyscrapers, harnessed electricity and invented the light bulb, the telephone, the airplane, the assembly line, the television, the microchip, the personal computer, the internet, the GPS, the smartphone and almost everything else that has ever been invented, including especially over the last few days in certain areas, a thing called air conditioning. [Laughter] We invented it all.
비평가들이 결코 이해하지 못할 것은 미국이 실수의 합이 아니라는 점입니다. 우리의 실수는 우리를 인간답게 만듭니다. 우리의 성취는 우리를 미국인으로 만들고, 그 누구도 우리가 이룬 성취를 가져본 적이 없습니다. 우리는 현대 세계를 꿈꾸고 창조한 국가입니다. 우리는 철도를 놓았습니다. 우리는 크고 아름다운 고층 빌딩을 세우고, 전기를 활용하여 전구, 전화기, 비행기, 조립 라인, 텔레비전, 마이크로칩, 개인용 컴퓨터, 인터넷, GPS, 스마트폰 등 발명된 거의 모든 것, 특히 특정 지역에서는 며칠 동안 에어컨이라는 것을 발명했습니다. [웃음] 우리는 모든 것을 발명했습니다.
We charted the human genome to cure diseases. We powered entire cities by splitting single atoms and planted our flag on the moon. Americans fill the airwaves of the planet with our music and our culture. We invented baseball, basketball, football, volleyball, NASCAR and the rodeo.We love that rodeo of the West.
우리는 질병을 치료하기 위해 인간 게놈을 차트에 올렸습니다. 우리는 원자 하나를 쪼개서 도시 전체에 전력을 공급하고 달에 국기를 심었습니다. 미국인들은 지구의 전파를 우리의 음악과 문화로 가득 채웁니다. 야구, 농구, 축구, 배구, 나스카, 로데오 등을 발명했습니다. 우리는 서구의 로데오를 사랑합니다.
Americans have won the most Olympic medals of any country in the world by far. The most Nobel Prizes. Well, they haven't given me one. [Laughter] Settled eight wars, I still haven't gotten it. That's okay. And the most world records. We publish by far the most patents. We produce the best movies. We make the best music and we raise up the greatest entertainers and strongest athletes the world has ever seen.
미국인들은 지금까지 세계에서 가장 많은 올림픽 메달을 획득했습니다. 가장 많은 노벨상을 수상했습니다. 글쎄요, 그들은 저에게 한 개도 주지 않았어요. [웃음] 여덟 개의 전쟁을 해결했는데, 아직도 받지 못했지만, 괜찮습니다.그리고 가장 많은 세계 기록. 우리는 단연코 가장 많은 특허를 발행합니다. 우리는 최고의 영화를 제작합니다. 우리는 최고의 음악을 만들고, 세계에서 가장 위대한 연예인과 최강의 운동선수를 키웁니다.
So true. We built the biggest and most dynamic economy. And by the way, our country today is doing better than it's ever done before. Never had anything like it. With as of last week, $19.2 trillion pouring into the United States right now from all over the world. That's the investments being made and the record was three.
맞아요. 우리는 가장 크고 역동적인 경제를 구축했습니다. 그런데 오늘날 우리나라는 그 어느 때보다 잘하고 있습니다. 이런 일은 없었습니다. 지난주 기준으로 지금 전 세계에서 19조 2천억 달러가 미국으로 쏟아져 들어오고 있습니다. 이것이 바로 투자가 이루어진 것이며 기록은 세 건이었습니다.
For years and for years the last administration did much less than one. And we did 19.2 in 12 months. And thanks to our great election win, November 5th, and the tariffs, plants and factories are being built all over the United States right now. And they're being built at a number that we've never, ever seen before.
수년 동안, 그리고 수년 동안 지난 행정부는 한 번도 하지 못했습니다. 그리고 우리는 12개월 동안 19.2번의 선거에서 승리했습니다. 그리고 11월 5일이라는 큰 선거 승리와 관세 덕분에 지금 미국 전역에 공장과 공장이 건설되고 있습니다. 그리고 그들은 우리가 이전에 본 적도 없는 숫자로 건설되고 있습니다.
So much more, there's, we're breaking records by double, triple, quadruple. We created the strongest, the most powerful military. We won two World Wars. The Cold War. Left America's enemies in the depths of history. We beat Venezuela in one day and we knocked the hell out of Iran. They're dying to settle.
게다가 우리는 기록을 두 배, 세 배, 네 배로 경신하고 있습니다. 우리는 가장 힘있고 강력한 군대를 만들었습니다. 두 차례의 세계대전에서 승리했습니다. 냉전. 미국의 적들을 역사의 깊은 곳에 남겨두었습니다. 하루 만에 베네수엘라를 이기고 이란을 완전히 무너뜨렸습니다. 그들은 정착하기 위해 죽어가고 있습니다.
They wanna settle so badly. We gave them a week off for a funeral because we're nice. It's true. [Laughter] For 250 years, the entire world has looked to our country and been inspired by the leaps of progress, feats of strength and acts of selflessness, faith, and hope that could only have happened right here.
그들은 너무 간절히 정착하고 싶어합니다. 우리는 착하기 때문에 장례식에 일주일 동안 휴가를 주었습니다. 사실입니다. [웃음] 250년 동안 전 세계는 우리나라를 바라봤고, 여기서만 일어날 수 있었던 진보, 힘의 업적, 이타심, 믿음, 희망의 행동에서 영감을 받았습니다.
Two years ago, we were laughed at, mocked, and a nation in decline. We were in very serious decline. Last administration, what they've done to us, we can never, ever forget that. And today we are the hottest country anywhere in the world. Everybody respects us. Like no nation. Remember this, we're respected like no nation in the world is respected like us. Every king, every prime minister, every president, they respect us more than any other country by far.
2년 전, 우리는 비웃음 당하고, 조롱받았으며, 쇠퇴하는 국가였습니다. 우리는 매우 심각한 쇠퇴에 빠져 있었습니다. 지난 행정부, 그들이 우리에게 한 일은 결코 잊을 수 없습니다. 그리고 오늘날 우리는 전 세계에서 가장 뜨거운 나라입니다. 모두가 우리를 존중합니다. 어떤 나라도 마찬가지입니다. 기억하세요, 우리는 전 세계 어떤 나라도 우리처럼 존중받지 못합니다. 모든 왕, 모든 총리, 모든 대통령은 지금까지 우리를 다른 어떤 나라보다 존경합니다.
Two years ago they laughed at us. Now it's only respect. And I want to tell you the best is yet to come. So in conclusion, from the roaring waters of Niagara Falls to the shimmering gushers of oil and fire, from our beloved Texas, from the magnificent fields of corn and wheat and barley of our farms in the Midwest to the vast canyons of finance in New York City, from the billowing stacks of steel now being produced all over our country at record levels, to the car plants that are rising like we have never seen before.
2년 전만 해도 그들은 우리를 비웃었습니다. 이제는 존경심뿐입니다. 그리고 최선은 아직 오지 않았다는 것을 말씀드리고 싶습니다. 결론적으로 나이아가라 폭포의 뜨거운 물에서부터 반짝이는 기름과 불의 물결, 사랑하는 텍사스, 중서부에 있는 우리 농장의 웅장한 옥수수와 밀, 보리밭에서부터 뉴욕시의 거대한 금융 협곡에 이르기까지, 지금 우리나라 전역에서 기록적인 수준으로 생산되고 있는 철강 더미부터 우리가 본 적 없는 자동차 공장까지.
We have more plants under construction than we've had ever before. Automobile plants, something you didn't see of at all for 35 years, to technology from the minds of geniuses that is being brought to life in all corners of our country, from the snow cap peaks of the Rockies to the white sand shores of the Gulf of America.
우리는 그 어느 때보다 많은 공장을 건설 중입니다. 35년 동안 전혀 볼 수 없었던 자동차 공장부터 록키 산맥의 눈 덮인 봉우리부터 아메리카만의 백사장에 이르기까지 우리나라 곳곳에서 생명을 불어넣고 있는 천재들의 마음속 기술까지.
And you're right here in the Black Hills of the Dakotas. After 250 years, uh, American freedom still rings. The American dream still lives and the American flag still flies more proudly than ever before over the people who will not quit, the nation that will not fail, the country that will not fall. No matter how hard the enemy tries, we cannot be beaten.
그리고 여러분은 바로 여기 다코타의 블랙 힐스에 있습니다. 250년이 지난 지금도 미국의 자유는 여전히 울려 퍼집니다. 아메리칸 드림은 여전히 살아 있고, 미국 국기는 여전히 그 어느 때보다 자랑스럽게 포기하지 않을 사람들, 실패하지 않을 나라, 몰락하지 않을 나라 위에 휘날리고 있습니다. 적이 아무리 노력해도 우리는 이길 수 없습니다.
Tomorrow we reach a milestone like no other and celebrate with joyful hearts and soaring spirits because after two and a half centuries, we know that this is not an ending. This is only the beginning of the golden age of America. And together we will make America bigger, better, and stronger than ever before.
내일 우리는 다른 누구와도 비교할 수 없는 이정표에 도달하고 기쁨에 찬 마음과 치솟는 영혼으로 축하합니다. 2세기 반이 지난 지금, 이것이 끝이 아니라는 것을 알고 있기 때문입니다. 이것은 미국 황금기의 시작일 뿐입니다. 그리고 함께 우리는 미국을 그 어느 때보다 크고, 더 좋고, 더 강하게 만들 것입니다.
I promise you that, it's an honor to be your president. Thank you very much and happy Independence Day to all. God bless you all. God bless you all. Thank you.
약속드리지만, 여러분의 대통령이 되어 영광입니다. 정말 감사드리며, 여러분 모두 행복한 독립기념일을 보내시기 바랍니다. 여러분 모두에게 하나님의 은혜가 있기를 바랍니다. 감사합니다.
김수경 목사 Pastor Esther Soo-Gyung Kim
뉴욕퀸즈교회 담임
The 2nd Life Foundation 대표
이승만 기념사업회 장학재단 부이사장
