東 方 辭
送鄭達可奉使日本國
일본국에 사신 떠나는 鄭達可(鄭夢周)를 보내며
이색(李穡)
詹東方之有君兮여 肇大始以自尊也라
其人ㅣ 佩義而服仁兮여 厥氣勁而詞溫也라
越世道之升降兮여 尙剛烈而專門也라
其輕生而敢死兮여 何北宮黝之足言也아
저 동방에 임금 있음이여, 태고로부터 自尊했네.
그 사람들 義와 仁을 숭상함이여, 그 氣는 세차고 말은 온순했었네.
그러나 그 뒤 세도가 변천함에, 강렬만을 숭상하여,
生을 가벼이 여기어 함부로 죽음이여,
어찌 北宮黝로 비길 수 있을까!
倣周季之戰國兮여
凜凜乎ㅣ 使人毛竪而驚魂也라
嗟來는 不食兮여 睚眦必報로다
上忘父兄兮여 下忘後昆也니
矧妻孥與輿臺兮에 視之를 不啻犬豚也라
盖此身兮 澌盡이라도 羗名譽兮 求存也라
주나라 말기 戰國時代를 본뜬 風俗,
늠름함이 오싹 소름 끼치고 간담을 서늘케 하네!
불쌍히 여기며 주는 밥은 먹지 않고, 눈 흘김도 원수를 갚아,
위로는 父兄을 잊고, 아래로 후손도 잊었네.
하물며 처자와 하인들 보기를 개돼지만도 못하게 여기고,
이 몸이 시어져도, 명예는 보존한다네.
士는 可殺不可辱兮여 辱衣冠痛在國也라
劘于民而陶俗兮여 亦其宜而何責也아
極而罔有不變兮여 揖讓ㅣ 或在於旦夕也로다
中華衣冠之幾更制兮여 我迺猶夫古昔也라
선비는 죽일지언정 욕되게는 못할 것이요.
의관으로 욕 당함은 나라의 치욕이로세.
이렇듯 백성을 가다듬어 풍습을 기름은
마땅한 일이니, 무엇을 책하겠는가!
사물이 극에 달하면 반드시 변하는 것,
예양의 풍속이 혹 朝夕間에 이뤄지리.
중국의 의관은 몇 번이나 제도가 바뀌었으나,
우리는 아직 옛날 그대로이네.
舟車所至之必通兮여 我迺足不踰閾也라
日出處之天子兮여 奄宅扶桑之域也로다
惟萬物之生育兮여 迺谷風之習習也요
惟下土之照臨兮여 迺陽烏之赫赫也라
之二者之所出兮여 信天下之無敵也온
胡群兇之竊發兮여 至于今其猖獗也오
배와 수레 이르는 곳은 반드시 서로 교통하건만,
우리는 아직 문턱을 넘은 일도 없네.
해 뜨는 곳의 천자가 문득 부상 땅에 터전을 잡았도다.
원래 만물이 자라고 큼은 동풍이 따스하게 불어 주기 때문이요.
온 누리를 환하게 내리비춤은 저 태양이 赫赫히 떠 있음이라.
이 두 가지가 나오는 곳임이여! 진실로 天下無敵의 나라이건만.
어쩌다 群兇이 틈타 내달아 지금껏 저렇게 창궐하였는가!
播惡名於天下而旣稔兮여
志士仁人이 莫不爲東方惜也라
是將動天下之兵端兮여 不疑又何卜也아
輔車相依兮여 虞虢是監이요
楚國亡猿兮여 禍林木也요
旣交聘兮여 或不以情이면
上有神明兮여 司正直也라
악명을 천하에 뿌리고 죄가 이미 극도에 이르니,
지사·인인들 모두 동방을 위하여 애석히 여기네.
이는 천하의 전쟁을 불러 일으킬 징조라,
의심할 것 없으니 어찌 점을 치겠는가?
볼과 턱뼈는 서로 의지하는 것이니, 우와 괵이 거울이요.
초나라가 원숭이를 잃음에, 화가 온 숲에 미쳤으니,
交聘을 하면서도 진정으로 하지 않으면,
위에 계신 신명이 정직히 감찰하시리라.
今其權兮ㅣ 有所在하니 子其愼兮ㅣ 飮食也로다
少思慮兮여 興居니 保厥躬兮여 供厥職也라
謇予詞兮여 筆力衰하니 言有盡兮여 意無極也로다 <東文選 卷之1>
이제 그 권이 그대에게 있으니, 그대는 음식을 부디 삼가고,
일상 생활에 생각을 줄이고, 건강을 보전하여 그 직책을 다하시오.
서투른 나의 글 필력이 쇠했으니, 말은 끝났어도 뜻은 그지없사외다.