高山九曲歌
栗谷 李 珥
高山九曲潭을 世人未曾知러니
姝茅ㅣ 來卜居하니 朋友皆會之라
武夷仍想像하고 所願學朱子라
고산의 아홉 굽이 계곡을 세상 사람들이 모르더니,
내가 와 터를 닦고 집을 짓고 사니, 벗들이 모두 모여드네.
무이산을 여기서 상상하고, 소원은 朱子를 배우는 것일네.
一曲은 何處是오 冠巖日色照로다
平蕪煙斂後에 遠山眞如畫라
松閒置綠樽하고 延佇友人來라
一曲은 어디인가? 관암에 해가 비쳤도다.
펀펀한 들판에 안개 걷히니, 먼 산이 참으로 그림 같구나!
소나무 사이에 술 항아리 놓고, 우두커니 벗 오기를 기다리네.
二曲은 何處是오 花巖春景晚이라
碧波泛山花하여 野外流出去라
勝地人不知하니 使人知如何오
二曲은 어디인가? 화암에 봄 경치 늦었구나!
푸른 물결에 山花를 띄워, 野外로 흘려 보내노라.
이 경치 좋은 곳을 사람들이 모르니, 알게 하는 것이 어떨까?
三曲은 何處是오 翠屏葉已敷로다
綠樹有山鳥하여 上下其音時라
盤松受淸風하니 頓無夏炎熱이라
三曲은 어디인가? 翠屛에 잎이 벌써 퍼졌도다.
푸른 나무에 산새가 있어, 그 울음소리 높고 낮을 때로다.
반송에 맑은 바람 불어오니, 여름에 더운 줄 조금도 모르네.
四曲은 何處是오 松崖日西沈이라
潭心巖影倒하니 色色皆蘸之로다
林泉深更好하니 幽興自難勝이라
四曲은 어디인가? 솔 벼랑에 해가 넘어가는구나!
못 가운데 바위 그림자가 거꾸로 서니, 온갖 빛이 모두 잠겼구나!
숲속의 샘물 깊을수록 더욱 좋으니, 그윽한 흥 스스로 이기기 어렵네.
五曲은 何處是오 隱屏最好看이라
水邊精舍在하여 瀟灑意無極이라
箇中常講學하며 詠月且吟風이라
五曲은 어디인가? 은병이 가장 보기 좋구나!
물가에는 精舍가 있어, 맑고 깨끗하기가 한량없네!
그 가운데서 항상 학문을 강론하며, 달도 읊어보고 또 바람도 읊조리네.
六曲은 何處是오 釣溪水邊闊이라
不知人與魚에 其樂孰爲多아
黃昏에 荷竹竿하고 聊且帶月歸라
六曲은 어디인가? 낚시터가 물가에 널렸구나!
모르겠네! 사람과 물고기 중에 그 즐거움 누가 더 많을까?
황혼에 낚싯대 메고, 무심히 달빛 받으며 돌아오네.
七曲은 何處是오 楓巖秋色鮮이라
淸霜薄言打하니 絶壁眞錦繡로다
寒巖獨坐時에 聊亦且忘家라
七曲은 어디인가? 단풍바위에 가을빛 선명하네.
맑은 서리가 살짝 내리니, 절벽 참으로 비단으로 수놓은 듯.
찬 바위에 홀로 앉아 있으려니, 무심히 집 생각까지 잊는구나.
八曲은 何處是오 琴灘月正明이로다
玉軫與金徽로 聊奏數三曲이라
古調無知者하니 何妨獨自樂가
八曲은 어디인가? 琴灘에 달이 정말로 밝구나!
옥 거문고와 금 거문고로, 무심히 두서너 곡조 타는구나.
옛 곡조라 알아들을 사람 없더라도, 혼자서 즐긴들 어떠하리.
九曲은 何處是오 文山歲暮時라
奇巖與怪石이 雪裏埋其形이라
遊人自不來하고 漫謂無佳景이라 <栗谷先生全書 卷之二>
九曲은 어디인가? 文山에 한 해가 저무는구나!
기이한 바위와 괴상한 돌이 눈 속에 묻혀 버렸구나.
구경꾼들 제 안 오고, 공연히 좋은 경치 없다 하네.