Poems by the Sijo Poets Deceased·작고 시인 편
춘주春晝
한용운
따슨 볕 등에 지고 유마경維摩經을 읽노라니
가볍게 나는 꽃이 글자를 가리운다
구태여 꽃 밑 글자를 읽어 무삼하리오
On a Sunny Day in Springtime
Han Yong-un
Petals are lightly falling on the쟗imalakirti Sutra,
which I am reading with warm sunshine on my back.
Do I need to read those words hidden by the petals?
----------------------------------------------------------
혼자 앉아서
최남선
가만히 오는 비가
낙수 져서 소리하니
오마지 않는 이가
일도 없이 기다려져
열릴 듯 닫힌 문으로
눈이 자주 가더라
Sitting Alone
Choe Nam-sun
Silent rain is murmuring softly
beneath the eaves.
Sitting alone, I miss the one
who is not likely to come.
Now and then, I cast my eyes
on the gate that would not open.
-------------------------------------------------------------
석류
조운
투박한 나의 얼굴
두툴한 나의 입술
알알이 붉은 뜻을
내가 어이 이르리까
보소라 임아 보소라
빠개 젖힌 이 가슴
Pomegranate
Cho Woon
With my crude and shapeless face,
and with my thick and full lips,
how can I let you know my love
as beady red as my heart?
Oh, my love, look, look at this,
this breast of mine split open!
--------------------------------------------------------
별들은
고두동
별들은 지구와 함께
크고 작은 동기라는데
어떻게 저 하늘이 열려
싸락같이 헤쳤을까?
산사서 보는 이 호망浩茫
놀람 황홀뿐이네
Stars Are
Ko Du-dong
It is said that stars are all
brothers and sisters of the earth.
But how are they strewn apart
all over the open sky?
Awe-struck, I gaze at the space infinite
in a mountain temple.
------------------------------------------------
대
이은상
대숲에 바람 부는 소리
한밤에 눈 지는 소리
백운산 찬 달 아래
거닐다 문득 서서
대처럼 굽히지 말자
다짐하던 옛 기억
Like Bamboo Trees
Lee Eun-sang
I hear winds blowing through bamboo grove,
and snows falling at night.
While strolling alone, I pause
under the cold moon of Mount Baek-woon*
to recall our vow: Like bamboo trees,
we shall never bend our will.
*Mount Baekwoon is located in Cholla Province, Korea.
(Translator’s Note)
----------------------------------------------------------
길
이병기
종일 피로하여 걸음이 아니 걸린다
그래도 발은 아직 멈출 수 없다
가다가 쓰러져버리면 넋이라도 가리라
On the Road
Lee Byeong-gi
Exhausted all day long, I am not able to walk any more.
And yet, I just cannot let my poor feet take some rest.
If I ever fall on the way, I will make my soul get there.
----------------------------------------------------------
부재
김상옥
문빗장 걸려 있고
섬돌 위엔 신도 없다
대낮은 아닌 밤중
이웃마저 부재하고
초목만 짙고 푸르러
기척 하나 없는 날
The Absence
Kim Sang-ok
Door-locks are latched,
and there are no shoes on the stone step.
It is midnight, not daytime,
but there are no neighbors around here.
Only the lush greens are all I feel,
and nothing is stirring.
---------------------------------------------------------
개화
이호우
꽃이 피네 한 잎 한 잎
한 하늘이 열리고 있네
마침내 남은 한 잎이
마지막 떨고 있는 고비
바람도 햇볕도 숨을 죽이네
나도 아려 눈을 감네
A Flower Blooms
Lee Ho-woo
A flower blooms, petal by petal.
There I see a sky open.
As last, the final petal
trembles to bloom in full glory.
Even wind and sunlight hold their breath,
and I close my dazzled eyes.
---------------------------------------------------------
벽
장응두
주먹을 쥐고 보면
만사가 다 됨직하고
벽으로 돌아누우면
서러움만 어리운다
나날이 밀고 일어서는
나는 벽을 가졌다
The Wall
Jang Eung-doo
Whenever I hold my fist tight,
I feel I can do anything.
Yet, when l roll round toward the wall,
my mind is filled with sorrow.
In my heart, there’s a wall to push
whenever I raise myself up.
-----------------------------------------------------------
단란
이영도
아이는 글을 읽고
나는 수를 놓고
심지 돋우고
이마를 맞대이면
어둠도
고운 애정에
삼가한 듯 둘렸다
Happiness*
Lee Young-do
While my child is reading a book
and I am doing embroidery,
sitting face to face
with a dim, shimmering lamp in between,
darkness
encircles us,
cautious of our gentle affection.
*I once translated this poem under the title, “Warmth”;
however, I modified my former translation, and changed
its title to “Happiness.” (Translator’s Note)
------------------------------------------------------------------
- 민병도 엮음, 장경렬 옮김 『한국 현대 단시조 100』 2021. 들풀
- Compiled by Min Byungdo, Translated by Jang Gyung-ryul
『One Hundred Modern Sijo Poems from Korea: An Anthology』