Poems by the Sijo Poets Deceased·작고 시인 편
새벽
김원각
먼바다 은어 떼들 굽이쳐 가고 있는지
허공에 비늘 튀는 그런 소리 흩어놓고
무수한 가을이 모여 내 몸을 비추고 있다
At the Dawn
Kim Won-gak
As if a school of sweetfish are swarming in the faraway sea,
as if their silvery scales are noisily scattering in the air,
all the signs of autumn morning has come to shine upon me.
--------------------------------------------------
봄비
김남환
도무지 끝이 없는
그대의 만리장서
그윽히 봄을 심는
살뜰한 정성이여
마침내 경혈經穴 뚫린 강이
저린 몸을 푸는구나
Spring Rain
Kim Nam-hwan
Your letter continues on and on
without end,
delivering the tidings of spring
with all your heart.
At last, the river once benumbed
has warmed up now to flow.
-----------------------------------------------------
탑
박옥금
돌로 빚은 정이
이토록 사무치나
낡은 고사古寺 뜨락
독경 소리 목이 타고
황혼이 젖은 묵화墨畵에
골을 우는 뻐꾸기
A Pagoda
Park Ok-geum
So touching is the care and love
a sculptor poured on the stones.
Oh, the sutra chanting heard in an old temple
makes me thirsty,
while a cuckoo’s song echoing
through the inky vale of sunset.
----------------------------------------
반지
류제하
긴 세월 접어놓고
엉킨 눈빛 풀어놓고
천년 전 하늘까지
마디마디 새겨 넣고
돌돌돌 어둠을 씻는다
새가 와서 지저귄다
An Ancient Ring
Ryu Je-ha
With all the past folded down,
with all the tangled glances untied,
even with the sky of thousand years ago
engraved bit by bit,
it is now rolling away darkness,
making birds come and sing.
--------------------------------------------
대나무
서우승
다 비우는 힘으로
내장마저 토하고야
죽어서 큰소리칠
마디들을 받아내다
바람은 저네 편들라
때도 없이 집적여오는데…
Bamboo Trees
Seo Woo-seung
By straining all efforts
to empty themselves even 0f entrails,
they have earned knots or guts
to make them stand firm even when dead.
Winds are on their side, too,
coming by and going all the while.
----------------------------------------
겨울 강
정재익
살얼음 잡혔다고
함부로는 건너지 말라
재어보고 짚어 봐도
깊이 모를 이 강심江心
손잡고 마음 맞잡고
건너야 할 겨울 강
Winter River
Jung Jae-ik
Do not dare to rashly cross
the river covered with thin ice.
Whether you measure or grope about,
you will not know its depth.
If you must cross, don’t forget
to hold hand in hand, tie heart to heart.
-------------------------------------------------
달력을 넘기며
김몽선
숱한 바람 재우며
힘겹게 몰아쉰 숨
달랑 한 장 종이쪽을
가볍게 넘겨보면
팽이채 아픈 종아리
다시 사는 새달 된다
Turning Over the Calendar
Kim Mong-sun
Calming down all the winds,
I gather my uneasy breath and sigh.
And, when I lightly turn over
a page of the calender,
I see a new month coming
to, like a whip, force my life to spin.
----------------------------------------------------------------
숯
박권숙
생으로 타는 목숨이 아픈 날도 있었다
이제 내 안에 불을 가두어 견딤은
순금 빛 그대 불빛을 더욱 빛내기 위함이다
Charcoal
Park Kwon-sook
There were days and nights when my life was forced to be burnt raw.
Now I take all the pains, and keep the embers deeper inside me,
for I wish to make you, the pure golden light, all the more bright.
-------------------------------------------------------------------------
- 민병도 엮음, 장경렬 옮김 『한국 현대 단시조 100』 2021. 들풀
- Compiled by Min Byungdo, Translated by Jang Gyung-ryul
『One Hundred Modern Sijo Poems from Korea: An Anthology』