|
Poems by the Sijo Poets Active since Their Debuts·현역 시인 편
다시, 봄
오승철
허랑방탕 봄 한 철 꿩 소리 흘려놓고
여름 가을 겨울을 묵언 수행 중이다
날더러 푸른 이 허길 또 버티란 것이냐
Springtime, Again
Oh Seungcheol
Throughout springtime, I just slovenly let those pheasants weep.
And now I’m practicing silence through summer, fall, and winter.
Do I have to abide or endure this green-hued thirst once more?
-----------------------------------------------------
에워쌌으니
이정환
에워쌌으니 아아 그대 나를 에워쌌으니
향기로워라 온 세상 에워싸고 에워쌌으니
온 누리 향기로워라 나 그대 에워쌌으니
Embraced
Lee Junghwan
Embraced, embraced by you, ah, I am embraced by you, my love!
Balmy is all over my world, as I am embraced by you.
All over the world is balmy, as I embrace you, my love.
----------------------------------------------------
인생의 주소
문무학
젊을 적 식탁에는 꽃병이 놓이더니
늙은 날 식탁에는 약병만 줄을 선다.
아! 인생, 고작 꽃병과 약병 그 사이에 있던 것을.
The Whereabout of My Life
Moon Moohag
When I was young, the dining table was adorned with flower vases.
As I am old, it is now teemed with bottles of medication.
Ah, my life is nothing but a move from vases to bottles!
-----------------------------------------------------
광야
노중석
들짐승 울부짖음이
달빛으로 쏟아진다
사람의 발자국은
찍힌 적 없는 벌판
바람도 아득한 밤도
한데 엉켜 뒹군다
In the Wilderness
Roh Joongseok
Cries of wild beasts are now all over
as is the moonlight.
In the wilderness
where no man has ever left his foot print,
even the wind and the deep night are all
in wrestle with their cries.
-------------------------------------------------
피자에 대하여
신필영
만두나 송편처럼
말문 꽉 닫지 않고
진담도 농담인 양
털어놓고 산다면야
속 몰라 혀를 다치는
실수 따윈 없단다
On the Pizza
Shin Pilyoung
Unlike a dumpling or a songpyon,*
you let your lips wide open.
Let the world be honest like you,
and tell the truth as if joking.
Then, one’s tongue cannot be hurt,
just because one knows not its stuffing.
*Songpyon is a half-moon shaped Korean rice cake filled
with various stuffing. (Translator’s Note)
-------------------------------------------------------------
전어
김소해
가을 바다 잘 구워서 저녁상 준비한다
땀 젖은 당신도 돌아오는 저물 무렵
지상의 숟가락 몇 개 그 무게가 꽃이다
Gizzard Shads
Kim Sohae
I am preparing our dinner table with grilled gizzard shads.
In the evening, when you come home with sweats on your shirt,
the earthly spoons of ours will bloom with flowers of our life.
-------------------------------------------------------------
꽃이 될밖에
박옥위
겨울 밤 하늘에서 흰나비가 날아온다
한 마리 두 마리 아아 가뭇없이 날아오는
나비 떼 새하얀 나비 떼 난 그냥 꽃이 될밖에
I Just Cannot But Be a Flower
Park Okwe
On a winter night, white butterflies are coming on the wing.
One after another, ah, they are coming to me unaware!
To those white butterflies, I just cannot but be a flower.
--------------------------------------------------------
고갱의 여인들
권혁모
산다는 게 뭐 별것인가 원피스 무늬 같네
빨강 파랑 노랑으로 애간장을 다 섞으며
내 언제 그렸던 화폭도 파도 와서 지웠다
Gauguin’s Women
Kwon Hyukmo
To me, life seems nothing but patterns of a one-piece dress.
All those patterns of my life I once drew in utter anxiety,
painted red, blue, yellow, are gone erased by the surf of life.
----------------------------------------------------------
슬픈 편대
정수자
허공을 찢으며 우는 기러기 떼 발톱이여
멀건 국물에 뜬 노숙의 눈발이여
한평생 오금이 저릴 저 강변의 아파트여
Sad Squads
Jeong Sooja
Ah, the claws of those wild geese shrieking coarsely through the void!
Those snow flakes that melt into the bowls of soup of the homeless!
And those apartment housings that can never be dreamt of for life!
--------------------------------------------------
장백폭포
김복근
천지를 돌고 돌아 천 길 벼랑이다
내 안에 나를 가는 숫돌 하나 품고 있어
굴러도 깨어지지 않는 옥구슬을 갈고 있다
Jangbaek Fall*
Kim Bokgeun
This is a fall thousands of feet high meandering from Cheonji.**
In my heart, I cherish a whetstone that whets myself smooth.
It is now polishing a bead of jade that would never break.
*Jangbaek Fall is located on the China side of Mount Baekdoo, located on the North Korean-Chinese border. (Translator’s Note)
**Cheonji is the mountain-top lake of Mount Baekdoo. (Translator’s Note)
---------------------------------------------------------
- 민병도 엮음, 장경렬 옮김 『한국 현대 단시조 100』 2021. 들풀
- Compiled by Min Byungdo, Translated by Jang Gyung-ryul
『One Hundred Modern Sijo Poems from Korea: An Anthology』