|
Poems by the Sijo Poets Active since Their Debuts·현역 시인 편
물수제비
심석정
때로는 별이다가 눈 시린 웃음이다가
그대와 나 사이에 연줄 끊긴 기억이다가
지금은 그윽한 심연 흩어지는 물그림자
Stone Skipped Over the Water
Sim Seokjeong
It is sometimes a star; and sometimes an eye-dazzling smile;
and sometimes a knotted memory we shared and then broken;
but now just a shadow scattered on the water deep and serene.
----------------------------------------------------
적소, 추사秋史를 뵈옵다
한분옥
갈필로도 파필로도 다 못 그린 풍경 있다
먹장구름 살을 찢고 우레가 내리쳐도
먹 마른 독필禿筆을 든 채 문을 열고 나선다
I See Chusa* at the Place of Exile
Han Boonock
There’s a scenery unfinished either by a stiff or coarse brush.
Even when dark clouds tear asunder and thunders roar down,
he goes out with a dried worn-down brush to draw what he sees.
*Chusa was a man of letters during the Chosun Dynasty, famous for his brilliant calligraphy. He once lived a life of exile in Jeju Island. (Translator’s Note.)
-------------------------------------------------------------------
부용
한희정
챙 넓은 모자 쓰고
잔주름이 더 고운
낯선 여행지의
길을 묻는 그 여자
막 깨인 아침 간이역
누굴 찾아 서 있나
A Cotton Rose
Han Heejung
With a wide-brimmed hat on the head,
and with fine wrinkles on the face,
she is asking for directions
in the place foreign to her.
At a whistle stop in the morning,
she stands there, looking for someone.
-------------------------------------------------
가을 무늬
권영희
참 곱게 늙은
플라타너스 앞입니다
어쩜 이리 환할까
은행나무 곁입니다
사느라 찌든 나도 가만
햇살 아래 섭니다
The Texture of Autumn
Kwon Younghee
Look, the leaves of an age-old sycamore
looks fair and lovely.
That sycamore tree beside a ginkgo tree,
how luminous it is!
I, worn out from life, stand still
beside them under the sunlight.
---------------------------------------------------------
헛신발
이서원
댓돌 앞에 세워진
고무신 한 켤레
그 안에 고인 물이
찰방찰방 맑아라
아버지 가신 지 십년
희고 고운 마음 하나
Empty Shoes
Lee Seowon
A pair of white rubber shoes is
still there on the stone step.
Rain water collected in them is,
ah, clean and crystal.
Father passed away ten years ago;
yet, I still feel his tidy mind.
--------------------------------------------------------
함께 산다는 건
김진숙
전깃줄 어린 제비들 나란히 앉아 있다
또 한 마리 날아와 잠시 흔들리는 그 순간
모두가 하나가 되어 함께 버텨주고 있다
Living Together
Kim Jinsook
Young sparrows are sitting side by side on the electric wire.
Soon a sparrow comes and sits on it, the wire sways awhile.
All the sparrows are holding fast together till it is lulled.
-------------------------------------------------------
저녁 단상
최재남
어스름 골목길을
기대 걷는 노부부
무거운 짐을 부리나
기우는 한 어깨를
한사코 떠받쳐 올리는
저 앙상한 무게중심
A Thought in the Evening
Choi Jaenam
An old couple is treading through the dark lane,
leaning on each other.
As if heavily loaded,
their torsos are tilted to each other’s.
Look, how they are desperate
not to lose their boney balance.
-----------------------------------------------------------
감을 따다
박방희
가지째 잡아당기자
휜 낮달이 끌려온다
툭, 힘줄이 끊어지며
공중의 감이 따지고
불알 뗀 희멀건 하늘이
금세 어두워진다
Picking Persimmons
Park Banghee
When I pull the whole branch,
even the daytime moon is dragged on.
Soon the branch is cut off,
and I can pick some persimmons.
With its red balls of life lost,
the pale sky darkens in no time.
---------------------------------------------------------
낡은 선풍기
정희경
스위치를 넣으면 억수같이 내리는 비
덜덜덜 소리 풀어 눅눅함을 지운다
온종일 열나는 모터 갱년기가 거기 있다
An Aged Fan
Jeong Heekyung
Switched on, it makes noise as if it were raining cats and dogs.
Yes, the noise helps the wetness abate through its whirling sound,
but it runs hot all along, suffering from menopause disorder.
-----------------------------------------------------
칡꽃
김덕남
살내 폴폴 날리며 코끝 스치는 여자
손 하나 까딱 못해 애태우는 나를 두고
뉘 허리 감아올리나 보랏빛 어질머리
Arrowroot Flower
Kim Deoknam
Here is a lady whose bodily scent is tingling my nose.
I, unable to lift even a finger, am just fidgeting,
dazzled at the violet, giddy beauty that holds my waist up.
------------------------------------------------------------------
마중
성국희
당신이 오시기에 12월은 봄입니다
열차가 닿고 있는 플랫폼에 아지랑이
동동동 내 까치발에 얼음꽃, 봄입니다
Waiting for You to Come
Sung Gukhee
Your coming has made my December days melt into springtide:
even the cold railway platform seems immersed in the haze;
and ice flowers at my tiptoed feet looks like vernal glories.
------------------------------------------------------------
- 민병도 엮음, 장경렬 옮김 『한국 현대 단시조 100』 2021. 들풀
- Compiled by Min Byungdo, Translated by Jang Gyung-ryul
『One Hundred Modern Sijo Poems from Korea: An Anthology』