|
17-03-01○子曰唯上知與下愚不移(知去聲) 子曰: 오직 上知와 下愚만은 移하지 못할 뿐이로다. 此 承上章而言 人之氣質 相近之中 又有美惡一定 而非 習之所能移者 此는 上章을 承하여, 人의 氣質은 (性의) 相近의 中에도 또한 美惡의 一定함이 有하여 習으로 能히 移할 수 있는 것이 아님을 言한 것이다. 慶源輔氏曰二章相承此必一時之言 慶源輔氏曰: 二章은 相承이니, 此는 必히 一時之言인 것이다. ○程子曰人性本善 有不可移者何也 語其性則皆善也 語其才則有 下愚之不移 程子曰: 人性은 本으로 善이건대, 不可移者로 有함은 무엇인가? 그 性으로 語일지면 則 모두 善인 것이나, 그 才로 語일지면 則 下愚之不移함도 有인 것이다. 新安陳氏曰程子此言才字 與孟子言天之降才 不同 孟子以理言 程子以氣言也 新安陳氏曰: 程子가 此에서 言한 才字는 孟子에서 言한 ‘天之降才’와 더불어 不同이다. 孟子에서는 理로서 言한 것이고, 程子는 氣로서 言한 것이다. *참고: 孟子言天之降才(告子章句上) 11-07-01 孟子曰 富歲子弟多賴 凶歲子弟多暴 非天之降才爾殊也 其所以陷溺其心者然也 맹자왈: 풍년엔 자제들이 서로 의지함이 많고, 흉년에 자제들이 포악함이 많아지니, 하늘이 내린 재질이 이렇게 다름이 아니라, 그 마음이 빠져든 까닭에 그렇게 되는 것이니라. 所謂下愚 有二焉 自暴自棄也 人苟以善自治 則無不可移 雖昏愚之至皆可漸(子廉反)磨而進也 惟自暴者拒之以不信 自棄者絶之以不為 所謂 ‘下愚’에는 그것이 二가 有하나니, 自暴自棄이다. 人이 苟로 自治에 善일지면 則 可히 移하지 못함이 없어 비록 昏愚之至라도 모두 可히 漸磨로 進할 수 있는 것이다. 오직 自暴者만이 拒之로 不信하며, 自棄者만이 絶之로 不為인 것이다. 1. 나약하다(懦弱ㆍ愞弱--), 여리다 2. 무기력하다(無氣力--) 3. 부드럽다, 유연하다(柔軟--) 4. 낮다, 낮아지다 5. 겁쟁이 a. 겁쟁이 (유) b. 나약하다(懦弱ㆍ愞弱--), 여리다 (유) c. 무기력하다(無氣力--)... · [부수]忄(심방변) · [총획]17획 · [난이도]읽기 1급, 쓰기 특급 1. 사납다, 억세고 모질다 2. 세차다, 빠르다 3. 날래다 4. 성급하다(性急--) 5. 날카롭다 6. (눈을)부릅뜨다 · [부수]忄(심방변) · [ 朱子曰拒之以不信 只是說 沒這道理 絶之以不為 是知有這道理 自割斷了不肯做 自暴者有强悍意 剛惡之所為 自棄者有懦弱意 柔惡之所為也 朱子曰: ‘拒之以不信’다만 이렇게 這 道理가 沒하다고 說하는 것이고, ‘絶之以不為’는 이렇게 這 道理가 有함에는 知이나, 스스로 자해(自割)하며 斷了하고서 肯히 做하지 않는 것이다. 自暴者에는 强悍(사나울한)의 意가 有하니 剛惡이 為하는 바인 것이고, 自棄者에는 懦弱의 意가 有하니 柔惡이 為하는 바인 것이다. 雖聖人與居 不能 化而入也 仲尼之所謂下愚也 然其質 非必昏且愚也 往往强戾而才力有過人者 商辛是也 비록 聖人이 더불어 居할지라도 能히 교화(化)로 入하게 할 수 없으니, 仲尼의 所謂 ‘下愚’인 것이다. 그러나 그 質은 반드시 昏이 아니면 또한 愚인 것이나, 往往 强戾하고 才力이 人보다 過한 자도 有하니, 商의 辛(辛:폭군 紂의 이름)이 是인 것이다. 商 은(殷)이라고도 불리기에 합칭하여 은상(殷商)이라고 부르는 경우도 있다. 은은 반경(盤庚) ~ 제신(帝辛) 시기에 도읍했던 상나라 최후의 수도인데, 당대에는 의(衣)[3] 혹은 대읍 상(大邑 商)이라는 별칭이 있었다. 제신(주왕)의 아들 무경(武庚)을 다시 은 지역에 분봉해 봉국으로 삼았다. 그게 송나라. 전설상 최초의 왕조인 하나라의 걸왕을 물리친 성탕(成湯)에 의해 건국되었다. 성탕은 갑골문에서도 확인되는 왕으로서, 대을(大乙), 성당(成唐)으로 언급된다. 다만 갑골문에서는 탕왕은 상나라를 중흥시킨 왕일 뿐 창시자는 아니다. 갑골문에서 상나라의 창시자는 삼황오제 중 하나인 제곡까지 거슬러 올라간다.[5] 다시 말해서, 삼황오제 시대와 상나라 사이에 하나라가 들어갈 자리가 없다.[6] 영향력을 확대하였다. 그러나 왕조 말기의 왕인 제을(帝乙)과 제신(帝辛) 부자의 과도한 동방 정책[7][8]으로 서방 지역에 대한 영향력을 상실했고, 이 틈을 탄 산시성 지역의 주나라가 서방 부족을 모아 상나라를 공격하였다. 이와 더불어, 하나라의 역사적 실체에 대한 엄밀한 이해가 필요하다. 하를 하나의 역사적 실체로 인정한다 하더라도, 하가 일개 성읍 국가의 명칭에 지나지 않는 것임을 인식할 필요가 있다. 당시 중원에는 하와 본질적으로 동일한 성격의 성읍 국가들이 수없이 공존하고 있었고, 하는 그 수많은 성읍 국가들로 구성된 국제 사회에서 중심된 역할을 수행하는 일개 성읍 국가에 지나지 않았다. 그럼에도 불구하고 『사기』의 사마천 등 후대의 중국인 사가들은 자기 시대의 왕조상을 수천 년 전의 하대에 투사하여 하를 마치 방대한 규모의 영토를 가진 국가인양 묘사했던 것이다. 하를 이와 같은 개념으로 이해할 수밖에 없는 까닭은 하를 이었다는 상, 주 등 중원의 '왕조'들도 진, 한 등과 같은 후대의 왕조와는 달리 수많은 성읍 국가군으로 구성된 중원 국제 사회의 대표적 성읍 국가에 지나지 않았기 때문이다. ─ 김한규, 천하국가, 57쪽
1. 임금, 천자(天子) 2. 하느님 3. 오제(五帝)의 약칭(略稱) 4. 크다 · [부수]巾(수건건) · [총획]9획 · [난이도]중학용, 읽기 4급, 쓰기 3급 1. 껑거리끈(껑거리막대의 양 끝에 매어 길마의 뒷가지와 연결하는 줄) 2. 말고삐(말굴레에 매어서 끄는 줄) 3. 창(窓), 창문(窓門) 4. 주(紂)임금 · [부수]糹(실사변) · [총획]9획 · [난이도]읽기 1급, 쓰기 특급 1. 이기다 2. 빠르다 3. 미치다(어떤 정도나 범위에 미치다), 닿다 · [부수]扌(재방변) · [총획]12획 · 1. 격식(格式), 법식(法式) 2. 자리, 지위(地位) 3. 인격(人格), 인품(人品) 4. 격자(格子) 5. 과녁 6. 지주(支柱: 쓰러지지 아니하도록 버티어 괴는 기둥) 7. 이르다(어떤 장소나 시간에 닿다), 다다르다... · [부수]木(나무목) · [ 史記 帝乙之子 辛即帝紂 資辯㨗疾 聞見甚敏 材力過人 手格猛獸 史記(은본기)에, 帝乙之子가 辛이니 即 帝紂이다. 口辯(資辯)이 좋고 뛰어나며 (㨗疾:빠를첩) 견문(聞見)이 甚히 敏하며, 材力이 過人인지라 手로 猛獸를 격파(格)하였다. 1. 간하다(諫--: 웃어른이나 임금에게 옳지 못하거나 잘못된 일을 고치도록 말하다) 2. 헐뜯다 3. 간하는 말 · [부수]言(말씀언) · [총획]16획 · [난이도]읽기 1급, 쓰기 특급 1. 꾸미다 2. 단장하다(丹粧--) 3. 위장하다(僞裝--), 거짓으로 꾸미다 4. 씻다 5. 꾸밈 6. 장식(粧飾) 7. 보물(寶物) 8. 가선(-縇: 의복의 가장자리를 딴 헝겊으로 가늘게 싸서 돌린 선) a. 꾸미다 (식)... · [부수]飠(밥식변) · [총획]15획 · 1. 어리석다 2. 부끄러워하다 3. (사리에)어둡다 4. 무지(無知)한 모양 5. 희미(稀微)한 모양(=懞) · [부수]忄(심방변) · [총획]19획 · 1. 막다 2. 매다 3. 땜질하다 4. 가두다 5. 가로막다 6. 단단하다 7. 고질병(痼疾病) · [부수]金(쇠금) · [ ○新安陳氏曰如商紂 强足以拒諫 智足以餙非 固非 懵然昏愚 往往為戾氣所蔽錮 而不可與 入於善耳 新安陳氏曰: 마치 商의 紂와 같은 경우에, 强은 足히 諫을 拒할만 하였고 智는 足히 非를 餙(꾸밀희)할만 하였으니, 固히 懵然히 昏愚였던 것은 아니었으나 往往 사나운 기운(戾氣)이 가리고(蔽) 가두(錮)는 바가 되어 可히 더불어 善으로 入하지 못하였을 뿐인 것이다. 聖人 以其自絶於善 謂之下愚 然考其歸則誠愚也 聖人께서는 그 스스로 善과 絶하였기 때문에 謂之하시길 下愚라 하신 것이나, 그러나 그 歸를 考해볼지면 則 誠으로 愚인 것이다. 朱子曰性相近 是通善惡智愚 説 上智下愚是就中摘出懸絶者 説 朱子曰: ‘性相近’은 이렇게 善惡과 智愚에 通틀어서 説한 것이고, ‘上智下愚’는 이렇게 그 中에 就하여 현격(懸絶)한 者만을 적출(摘出) 하여 説한 것이다. ○問集註謂 氣質相近之中又有一定而不可易者 復舉程子無不可移之説似不合 曰且看 孔子説底 却自有不移底人 如堯舜不可為桀紂 桀紂不可使為堯舜之類 程子却又推其説 須知 其異 而不害其為同 問컨대, 集註에서 謂하길 ‘氣質 相近之中 又有一定而不可易者’라 하고, 다시 程子의 ‘無不可移’의 説을 舉하였으니, 흡사 내용이 不合인듯 합니다. 曰: 또한 孔子께서 説한 底를 看일지면 도리어 自로 不移의 人이 有인 것이니, 마치 堯舜을 桀紂가 되게 함이 不可하고 桀紂를 堯舜의 類가 되게 함이 不可함과 같은 것이다. 程子는 도리어 또한 그 説을 推하였을 뿐이니, 모름지기 그 내용은 異일지라도 그 같음(同)으로 삼아도 害되지 않음에 知하여야 한다. ○習與性成而至於相逺則固有不移之理 然人性本善雖至惡之人 一日而能從善 則為一日之善人 豈有 終不可移之理 ‘習與性成’으로 相逺에까지 至일지면 則 固히 移하지 못하는 理가 有인 것이나, 그러나 人性은 本으로 善이니 비록 至惡之人이라도 一日에 能히 從善일지면 則 一日之善人이 되거늘, 어찌 終내 可히 移할 수 없는 理가 有하겠는가? ○以聖言觀之 則曰不移而已 不曰不可移也 以程子之言考之則以其不肯移而後 不可移耳 盖聖人之言本但以氣質之禀而言 其品第 未及乎 不肯 不可之辯也 程子之言則以禀賦甚異而不肯移 非 以其禀賦之異而不可移也 聖言으로서 觀之일지면 則 ‘不移(옮기지 못한다)’라 曰하셨을 뿐이지 ‘不可移(옮김이 불가하다)’라 曰함은 아닌 것이다. 程子之言으로 考之일지면 則 그 기꺼이(肯) 移하려하지 않은 而後에 不可移일 뿐인 것이다. 대개 聖人之言은 本으로 다만 氣質之禀으로서 그 品第(上知下愚)에 대해 言하신 것이지, ‘不肯’과 ‘不可’의 辯으로 及함은 아닌 것이다. 程子之言은 則 禀賦가 甚히 異하여서 肯히 移할 수 없다는 것이지, 그 禀賦가 異인지라 移함이 不可하다는 것은 아닌 것이다. 1. 너 2. 성(姓)의 하나 3. 어조사(語助辭) 4. 같이 5. 그(其) 6. 뿐 7. 이(此) 8. 그러하다 9. 가깝다 · [부수]爻(점괘효) · [총획]14획 · [난이도]읽기 1급, 쓰기 특급 1. 갈림길 2. 산(山)의 이름 3. 날아가는 모양 4. 자라나는 모양 5. 지각이 드는 모양 6. 갈래짓다 7. 높다 8. 울퉁불퉁하다 · [부수]山(뫼산) · [총획]7획 · [난이도]읽기 2급, 쓰기 특급II 1. 산(山)의 이름 a. 높다 (억) b. 높고 험준하다(險峻--) (억) c. 알다, 영리하다 (억) d. 나이가 어리고 총명하다(聰明--) (억) e. 숙성하다 (억) · [부수]山(뫼산) · [총획]17획 · [난이도]읽기 특급 1. 넘다, 건너가다 2. 넘기다, 넘어가다 3. 초과하다(超過--) 4. 지나다, 경과하다(經過--) 5. 빼앗다 6. 멀다 7. (물정에)어둡다 8. 어기다(지키지 아니하고 거스르다) 9. 흐트러지다 10. 떨어뜨리다,... · [부수]走(달릴주) · [총획]12획 · [난이도]고등용, 읽기 3급II, 쓰기 2급 1. 산초나무(山椒--: 운향과의 낙엽 활엽 관목) 2. 후추나무(후춧과의 열대성 상록 관목) 3. 향기(香氣) 4. 산꼭대기 5. 서자(庶子: 본부인이 아닌 딴 여자에게서 태어난 아들) 6. 향기롭다(香氣--) · [부수]木(나무목) · [총획]12획 · [난이도]읽기 특급II 1. 물의 이름 2. 시내의 이름 3. 도랑물 4. 엷다 5. 싱겁다 · [부수]氵(삼수변) · [총획]16획 · 1. 시내 2. 시냇물 3. 산골짜기(山---) 4. 송장메뚜기 5. 텅 비다 6. 헛되다 · [부수]氵(삼수변) · [총획]13획 · [난이도]중학용, 읽기 3급II, 쓰기 2급 1. 섞다 2. 섞이다 3. 합하다(合--) 4. 혼탁하다(混濁ㆍ渾濁ㆍ溷濁--) 5. 흐리다 6. 맞추다 7. 가장하다(假裝--: 태도를 거짓으로 꾸미다) 8. 남을 속이다 9. 그럭저럭 살아가다 10. 되는대로 살아가다... · [부수]氵(삼수변) · [총획]11획 · [난이도]중학용, 읽기 4급, 쓰기 3급 1. 이끌다, 끌어당기다 2. 흐트러지다 3. 부르다, 초대하다(招待--) 4. 비방하다, 헐뜯다 5. 속이다 6. 걸리다, 속박하다(束縛--) 7. 끼다, 엉겨붙다 a. 가볍다 (약) b. 이와 같다 (약) c. 경쾌(輕快)한... · [부수]心(마음심) · [ ○問程子謂 語其才則有下愚之不移 與孟子非 天之降才爾殊 如何 曰孟子說與程子小異 孟子専以發於性者言之 故以為 才無不善 程子兼指其禀於氣者言之 則人之才 固有昏明强弱之不同矣 以事理考之則程子為宻 盖才禀於氣 氣清則才清 氣濁則才濁 如后稷自㓜而岐嶷 越椒自幼而惡 是氣禀如此 孟子謂盡得才之善固是好 必竟氣禀有善惡不同 後人看不出 所以引惹得許多善惡混等説來 自濓溪太極圖 始說 隂陽五行之變不齊 二程 始因其說 推出 氣質之性 来 問컨대, 程子께서 謂하시길 ‘語其才 則有下愚之不移’라 하니, 孟子의 ‘非天之降才爾殊’ 曰: 孟子의 說은 程子와 더불어 小異이다. 孟子에서는 専으로 性에서 發로한 것으로 言之하였기 때문에, 故로 才는 善하지 않음이 없음으로 여긴 것이고, 程子는 그 氣로 禀된 것으로 兼指하여 言之하였기 때문에 則 人之才에는 固히 昏明과 强弱의 不同함이 有하다고 여긴 것이다. 事理로서 考之일지면 則 程子가 宻함이 된다. 대개 才는 氣에서 禀됨이니, 氣가 清일지면 則 才도 清이고, 氣가 濁일지면 則 才도 濁인 것이다. 마치 后稷과 같은 경우는 㓜에서부터 재능과 재주가 뛰어(岐嶷:자라나는모양기,높을의)났고, 월초(越椒)는 幼에서부터 惡했으니, 是는 氣의 禀받음이 如此였던 것이다. 孟子에서 謂한 ‘누구나 才之善을 盡得이다’라 함은 固히 이렇게 好이나, 必竟 氣禀에는 善惡의 不同함이 有인 것이다. 後人들도 (氣禀에 善惡이 不同함을) 看으로 出하지 못하고, 許多의 善惡이 혼재(混)한 등등(等)의 説들을 引惹(이끌야)로 來하게 된 所以인 것이다. 濓溪(주돈이)의 太極圖에서부터 비로소 隂陽과 五行의 變이 가지런하지 못함(不齊)에 說하니, 二程이 비로소 그 說로 因하여 氣質之性으로 推出하여 来한 것이다. *참고: 越椒 월초는 초(楚) 나라 사람 투초(鬪椒)의 자(字)로, 태어나면서 웅호(熊虎)의 모습에 시랑(豺狼)의 소리를 내었으므로 그를 죽이지 않으면 그의 종족약오씨(若敖氏)가 멸하게 될 것이라는 말이 있었는데, 후에 과연 초왕(楚王)을 공격하였다가 실패하여 약오씨가 전멸당함으로써 제사지낼 후손이 끊겨 그 귀신들이 굶주리게 되었던 것을 말한다(春秋左傳 宣公 2年). <고전번역원> ○雙峯饒氏曰善底性 不 肯移而為惡 惡底性 不 肯移而為善 肯不肯雖屬心 其所以肯不肯者才實為之也 又曰性相近是説性 上知下愚是說才 善惡性也 知愚才也 性雖相近而才之等級不齊 有 相去甚懸絶者 才既懸絶則性亦非習之所能移矣 雙峯饒氏曰: 善의 性은 肯히 移하여 惡을 하게 할 수 없고, 惡의 性은 肯히 移하여 善을 하게 할 수 없는 것이다. 肯과 不肯이 비록 心에 屬이나, 그 肯과 不肯의 所以인 것은 才가 實로 그것을 하게 하는 것이다. 又曰: ‘性相近’은 이렇게 性에 説인 것이고, ‘上知下愚’는 이렇게 才에 說인 것이다. 善惡은 性인 것이고, 知愚는 才인 것이다. 性은 비록 相近이나 才之等級에 不齊이면 相去가 甚히 懸絶한 者도 有하니, 才가 이윽고 懸絶일지면 則 性도 또한 習으로 能히 移할 수 있는 바가 아닌 것이다. ○吴氏曰下愚以質言 自暴自棄以人事言 質雖可移而自不移者暴棄之謂也 吴氏曰: 下愚는 質로서 言한 것이고, 自暴自棄는 人事로서 言한 것이다. 質은 비록 可히 移할 수는 있어도 自로 移하지 않으려는 것을 ‘暴棄’라 謂하는 것이다. 1. 넓다 2. 넓히다, 확충하다(擴充--) 3. 넘치다, 흐르다 4. 남다 5. 넉넉하다, 풍부하다(豐富--) 6. 지나다 7. 펴다, 산개하다(散開--), 배치하다(配置--) 8. 이끌다, 초빙하다(招聘--) 9. (널리)퍼지다... · [부수]行(다닐행) 글 가운데 쓸데없이 긴 군더더기 글귀(-句) 或曰此 與上章 當合為一 子曰二字盖衍文耳 或曰: 此는 上章과 더불어 當히 合하여 一로 삼아야 하니, ‘子曰’의 二字는 대개 衍文일 뿐인 것이다. |
|