|
檄黃巢書
崔致遠
廣明二年七月八日에 諸道都統檢校太尉某는 告黃巢하노라 夫守正修常曰 道요 臨危制變曰 權이라 智者는 成之於順時하고 愚者는 敗之於逆理라 然則雖百年繫命에 生死難期나 而萬事主心이니 是非可辨이라
광명 2년 7월 8일에, 제도도통검교태위 아모는 황소에게 고하노라. 대저 바른 것을 지키고 常道를 닦는 것을 道라 하고, 위험한 때를 당하여 변통하는 것을 權이라 한다. 지혜 있는 사람은 시기에 순응하는 데서 성공하게 되고, 어리석은 사람은 이치를 거스르는 데서 실패하게 되는 것이다. 비록 百年의 생명에 죽고 사는 것은 期約할 수가 없는 것이나 모든 일은 마음이 주장하는 것이니, 옳고 그른 것을 분별할 수가 있는 것이다.
* 격서(檄書): 군병(軍兵)을 모집(募集)하거나, 적군(敵軍)을 달래거나 꾸짖기 위한 글.
* 광명(廣明): 중국 당나라 제21대 황제인 희종(僖宗) 이현(李儇, 재위 873〜888) 때의 두 번째 연호이다. 880년 음력 1월부터 881년 음력 7월까지 2년 동안 사용되었다.
今我以王師는 則有征無戰이라 軍政은 則先惠後誅니 將期尅復上京하여 固且敷陳大信하고 敬承嘉論하여 用戢奸謀하노라
지금 우리 王의 군사들은 征伐은 있으나 싸움은 없고 軍政은 은혜를 앞세우고 誅伐을 뒤로 하니, 장차 上京을 회복하여 큰 信義를 펴고 공경하는 마음으로 황제의 命을 받들어서 간사한 꾀를 그치게 하노라.
* 상경(上京): 수도인 長安을 말함.
* 가론(嘉論): 황제의 命.
且汝素是遐甿으로 驟爲勍冦하여 偶因乘勢하여 輒敢亂常이러니 遂乃包藏禍心하고 竊弄神器하며 侵凌城闕하여 穢黷宮闈하니 旣當罪極滔天하여 必見敗深塗地라
또 너희는 본시 먼 시골의 백성으로 갑자기 억센 도적이 되어 우연히 時勢를 타고 문득 감히 綱常을 어지럽히더니, 마침내 禍心을 가지고 높은 자리를 훔치려 도성을 침노하고 궁궐을 더럽혔으니, 이미 죄가 극에 달하여 하늘에 닿을 정도니, 반드시 크게 패하여 肝腦塗地 할 것이다.
* 신기(神器): 임금의 자리.
噫라 唐虞已降 苗扈弗賓으로 無良無賴之徒와 不義不忠之輩는 尒曹所作이니 何代而無아 遠則有劉曜․王敦이 覬覦晉室하고 近則有祿山․朱泚가 吠噪皇家라
아! 堯舜時代 이후로 묘(苗)와 호(扈)가 복종하지 아니하였으니, 양심 없는 무리와 不義不忠한 너 같은 무리의 하는 짓이 어느 시대인들 없었겠는가? 먼 옛적에 유요(劉曜)와 왕돈(王敦)이 晉나라를 엿보았고, 가까운 시대에는 녹산(祿山)과 주자(朱泚)가 皇家(唐나라)를 향하여 개 짖듯 하였다.
* 묘호(苗扈): 苗는 순임금에게 복종하지 않아서 討伐당한 나라요. 扈는 夏나라에 복종하지 않아서 토벌당한 나라이다.
* 유요(劉曜): 십육국(十六國) 시대의 흉노족 출신으로 한제(漢帝) 유연(劉淵)의 족자(族子)이다. 한제(漢帝) 유찬(劉粲)이 피살된 뒤에 제위(帝位)에 올라 국호를 후조(後趙)로 바꿨는데, 재위 9년 만에 석륵(石勒)에게 포로로 잡혀 이듬해에 죽음을 당하였다.
* 왕돈(王敦): 진 원제(晉元帝) 때에 시중(侍中)과 대장군(大將軍)에 임명되었는데, 원제가 그의 권세를 억누르려고 하자 반란을 일으켜 원제를 가두고 스스로 승상(丞相)이 되었다. 나중에 무창(武昌)에 주둔하면서 제위(帝位)에 오를 야심을 품고 있던 중에, 명제(明帝)가 그를 토벌하라는 명령을 내리자 재차 반란을 일으켜 항거하다가 돌연 병사(病死)하여 육시(戮屍)를 당하였다.
* 록산(祿山): 안녹산(安祿山)을 가리킨다. 당 현종(唐玄宗) 천보(天寶) 14년(755) 11월에 어양(漁陽)에서 20만 대군으로 반란을 일으켜 12월에 수도를 함락하고 이듬해 1월에 웅무황제(雄武皇帝)라고 칭하면서 국호를 연(燕)으로 고쳤는데, 아들 경서(慶緖)에게 죽음을 당하였다.
* 주자(朱泚): 당 덕종(唐德宗) 건중(建中) 4년(783)에 반란을 일으킨 경원 절도사(涇原節度使) 요영언(姚令言)에 의해 황제로 추대되었으나, 이성(李晟)에게 패하여 도망치다가 부장(部將)에게 죽음을 당하였다.
彼皆或手握強兵하고 或身居重任이라 叱吒則雷奔電走하고 喧呼則霧塞煙橫이라 然이나 猶蹔逞姧圖라가 終殲醜類라 日輪闊輾하니 豈縱妖氛가 天網高懸하니 必除兇族이라
저들은 모두 손에 강성한 병권도 잡았고, 또는 몸이 중요한 지위에 있었다. 호령만 떨어지면 우레와 번개가 달리듯 하고, 시끄럽게 떠들면 안개나 연기처럼 깜깜하게 막히게 되었었다. 그러나 오히려 잠시 못된 짓을 하다가 마침내 더러운 종자들이 섬멸되었다. 햇빛이 활짝 펴니 요망한 기운을 어찌 그대로 두겠는가? 하늘 그물이 높이 펼쳐져 있어서 흉한 족속들은 반드시 제거되는 것이다.
況汝出自閭閻之末하여 起於壟畝之間하여 以焚劫爲良謀하고 以殺傷爲急務하니 有大愆可以擢髮이요 無小善可以贖身이라 不唯天下之人이 皆思顯戮이요 兼恐地中之鬼도 已議陰誅라
하물며 너는 평민의 천한 것으로 태어났고, 농민으로 일어나서 불 지르고 겁탈하는 것을 선량한 謀策이라 여기고 살상(殺傷)하는 것을 急務로 여기니, 헤아릴 수 없는 큰 죄만 있고, 속죄될 만한 小善도 없었다. 오직 천하 사람들이 모두 너를 죽이려고 생각할 뿐 아니라 땅속의 귀신까지도 이미 너를 죽일 것을 은밀히 의론할 것이다.
* 탁발(擢髮): 擢髮難數. 「머리카락을 뽑아 다 헤아리기 어렵다.」는 뜻으로, 지은 죄(罪)가 이루 다 헤아릴 수 없을 정도(程度)로 많음을 비유(比喩ㆍ譬喩)하는 말.
縱饒假氣遊魂이나 早合亡神奪魄이라 凡爲人事는 莫若自知라 吾不妄言이니 汝須審聽하라
비록 잠시 숨이 붙어 있으나, 벌써 정신이 죽고 넋이 빠졌으리라. 무릇 사람의 일이란 저를 아는 것보다 중요한 일이 없다. 내가 妄言을 하는 것이 아니니, 너는 모름지기 살펴 들으라.
* 요가(饒假): 임시로. 잠깐동안. <東文選 檄黃巢書>
比者에 我國家ㅣ 德深含垢하고 恩重棄瑕하여 授尒節旄하고 寄爾方鎭이온 尒猶自懷鴆毒하고 不斂梟聲하여 動則齧人하고 行唯吠主라 乃至身負玄化하고 兵纏紫微하여 公侯는 則奔竄危途하고 警蹕은 則巡遊遠地라
요즈음 우리나라가 덕이 깊어 더러운 것도 참아주고 은혜가 중하여 결점을 따지지 아니하여, 너를 장령(將領)으로 임명하고 너에게 지방 병권(兵權)을 주었거늘, 너는 오히려 짐새[鴆]와 같은 독심을 품고 올빼미의 소리를 거두지 아니하여, 움직이면 사람을 물어뜯고, 하는 짓이 개가 주인 보고 짖어대듯이 하여 마침내 자신이 임금의 德化를 등지고 군사가 궁궐에까지 몰려들어 公侯들은 위태로운 길로 달아나고 임금의 행차는 먼 지방으로 떠나게 되었다.
* 절모(節旄): 天子가 勅使에게 符信으로 주는 깃대. 旄는 깃대 머리에 다는 쇠꼬리털. 또는 그 기.
不能早歸德義하고 但養頑兇이라 斯則聖上이 於汝有赦罪之恩이로되 汝則於國有辜恩之罪니 必當死亡無日이리니 何不畏懼于天가 况周鼎은 非發問之端이요 漢宮이 豈偸安之所아 不知爾意라 終欲奚爲아
너는 일찍이 덕의(德義)에 돌아올 줄을 알지 못하고 다만 완악하고 흉악한 짓만 늘어간다. 이는 임금께서 너에게 죄를 용서하는 은혜가 있었는데, 너는 국가에 은혜를 저버린 죄가 있으니, 반드시 사망할 날이 얼마 안 남았을 것이니, 어찌 하늘을 두려워하지 아니하는가? 하물며 周鼎은 물어볼 것이 아니요. 漢宮이 어찌 너 같은 자가 머물 곳이겠는가! 너의 생각은 마침내 어떻게 하려는 것이냐?
* 주정(周鼎): 하우씨(夏禹氏)가 구주(九州)의 쇠붙이를 모아 주조(鑄造)했다는 구정(九鼎)을 말하는데, 하(夏), 은(殷), 주(周) 시대를 전해 내려오면서 천하를 차지한 제왕 혹은 왕조의 정통성을 상징하는 보배로 여겨 왔다. 《史記 卷12 孝武本紀》 춘추 시대 초(楚)나라 장왕(莊王)이 주나라 천왕(天王)의 자리에 뜻이 있었는데, 육혼(陸渾)의 부족을 공격하는 길에 주나라 국경에 이르러, 정왕(定王)의 사신에게 주정(周鼎)의 크기와 무게를 물어보았던 고사가 전한다. 《春秋左氏傳 宣公3年》
汝不聽乎아 道德經云 飄風不終朝요 驟雨不終日이라하니 天地尙不能久온 而况於人가 又不聽乎아 春秋傳曰 天之假助不善은 非祚之也라 厚其凶惡而降之罰이라하니
너는 듣지 못하였느냐? 《도덕경(道德經)》에 이르기를, “회오리바람은 하루아침을 가지 못하는 것이요. 소낙비는 하루 동안을 채우지 못한다.” 하였으니 천지도 오히려 오래가지 못하거늘 하물며 사람이랴! 또 듣지 못하였느냐? 《춘추전(春秋傳)》에 이르기를, “하늘이 잠깐 나쁜 자를 도와주는 것은 복이 되게 하려는 것이 아니라 그의 흉악함을 쌓게 하여 벌을 내리려는 것이다.” 하였으니,
今汝는 藏姦匿暴하고 惡積禍盈하며 危以自安하고 迷而不復하니 所謂鷰巢幕上하고 謾恣騫飛와 魚戲鼎中則看燋爛이라
이제 너는 간사한 것을 감추고 포악한 것을 숨겨, 惡이 쌓이고 禍가 가득 찼는데도, 위험한 것을 스스로 편케 여기고 미혹하여 뉘우칠 줄 모르니, 옛말에 이른바 제비가 막(幕) 위에다 집을 지어 놓고 불이 막을 태우는데도 방자하게 날아드는 것과 물고기가 솥 속에서 너울거린들 바로 삶아 데인 꼴을 보는 격이다.
* 鷰巢幕上謾恣騫飛: 매우 위태로운 상황을 비유하는 말이다. 남조(南朝) 양(梁)나라 구지(丘遲)의 〈여진백지서(與陳伯之書)〉에 “지금의 위태로운 상황을 비유하자면, 마치 물고기가 끓는 솥 속에서 노니는 것과 같고, 제비가 바람에 날리는 장막 위에다 둥지를 트는 것과 같다.”라는 말이 나온다. 《文選 卷22》
我緝煕雄略하고 糺合諸軍하니 猛將雲飛하고 勇夫雨集하고 高旌大旆는 圍將楚塞之風하고 戰艦樓船은 塞斷吳江之浪이라
나는 웅장한 軍略을 가지고 諸軍을 모았으니, 날랜 장수가 구름같이 날아들고 용맹한 군사들이 비 쏟아지듯 모여들어 높고 큰 깃발은 楚塞의 바람을 에워싸고 군함은 吳江의 물결을 막아 끊었다.
陶太尉는 銳於破敵하고 楊司空은 嚴可稱神하여 旁眺八維하고 橫行萬里하니 旣謂廣張烈火로 爇彼鴻毛라하니 何殊高擧泰山하여 壓其雀卵가
진(晉) 나라 도 태위(陶太尉)는 적을 부수는데 날래었고, 수(隋) 나라 양소(楊素)는 엄숙함이 神과 같았다. 널리 팔방을 돌아보고 거침없이 만리(萬里)에 횡행(橫行)하니, 이미 이르기를 널리 베풀어진 맹렬한 불로 기러기 털을 태우는 것과 같다고 하니, 泰山을 높이 들어 참새 알을 눌러 깨는 것과 무엇이 다르겠는가?
* 도태위(陶太尉): 동진(東晉)을 중흥한 명장 도간(陶侃)을 가리킨다. 시중(侍中)과 태위(太尉)를 역임하고, 형주(荊州) 등 8주(州)의 군사(軍事)를 도독(都督)하며, 장창(張昌), 진민(陳敏), 두증(杜曾), 소준(蘇峻), 곽묵(郭默) 등의 반란군을 차례로 격파하여 평정하였다.
* 양사공(楊司空): 양소(楊素). 진(陳)을 칠 때에 배를 타고 양자강으로 내려가는데 威儀가 엄숙하니, 사람들이 보고 江神과 같다고 하였다.
卽日金神御節에 水伯迎師라 商風은 助肅煞之威하고 晨露는 滌昏煩之氣라 波濤旣息하고 道路卽通하니 當解纜於石頭에 孫權後殿하고 佇落帆於峴首에 杜預前驅라 收復京都가 尅期旬朔이라
서늘바람 이는 가을에 水伯이 우리 군사를 맞이한다. 서풍이 불어 숙살(肅殺)하는 위엄을 도와주고 새벽이슬은 답답한 기운을 상쾌하게 하여 준다. 파도도 일지 않고 도로도 통하였으니, 석두성(石頭城)에서 닻줄을 풀매 손권(孫權)이 뒤에서 호위하고 현산(峴山)에 돛을 내리매 두예(杜預)가 앞장설 것이니, 경도(京都)를 수복하는 것이 열흘이나 한 달 동안이면 기필할 수 있을 것이다.
* 石頭: 석두성은 지금의 강소성(江蘇省) 남경(南京)을 가리킨다. 본래는 초(楚)나라의 금릉성(金陵城)이었는데, 후한(後漢) 건안(建安) 17년(212)에 손권(孫權)이 증축하고 석두로 이름을 바꿨다. 조조(曹操)가 오(吳)나라를 침공하였을 적에 손권이 유비(劉備)와 합세하여 적벽(赤壁)에서 크게 격파한 고사가 유명하다.
* 佇落帆於峴首 杜預前驅: 진 무제(晉武帝) 태강(太康) 1년(280)에 두예(杜預)가 오(吳)나라를 정벌하여 멸망시킬 적에, 현수산에서 오나라 군대와 대치한 고사가 있다.
但以好生惡殺은 上帝深仁이요 屈法申恩은 大朝令典이라 討官賊者는 不懷私忿이요 諭迷途者는 固在直言이라 飛吾折簡之詞하여 解爾倒懸之急이니 汝其無成膠柱하고 且學見機하여 善自爲謀하여 過而能改하라
다만 살리기를 좋아하고 죽임을 싫어하는 것은 상제(上帝)의 깊으신 인자(仁慈)함이요 법을 굽혀서 은혜를 펴려는 것은 큰 조정의 훌륭한 典章이다. 나라의 도적을 토벌하는 것은 사사로운 분(忿)을 생각지 않는 것이요, 어두운 길에 헤매는 자를 일깨움은 진실로 바른말을 해 주는 데 있는 것이다. 나의 한 장 편지로써 너의 거꾸로 매달린 듯한 다급한 것을 풀어주려는 것이니, 고집을 부리지 말고 일의 기미를 잘 알아차려서 스스로 계책을 잘하여 과실이 있으면 고쳐라.
若願分茅裂土하고 開國承家면 免身首之橫分하며 得功名之卓立이라 無取信於面友하고 可傳榮於耳孫이라 此非兒女子所知니 實乃大丈夫之事라 早須相報하여 無用見疑라 我命戴皇天하고 信資白水하여 必須言發響應이요 不可恩多怨深이라
만일 제후로 봉하여 나라를 세우고 家를 계승하기를 원한다면 몸과 머리가 두 동강으로 되는 것을 면하며, 공명(功名)의 높음을 얻을 것이다. 얼굴이나 알 정도인 친구의 말을 믿지 말고 영화로움을 후손에까지 전해야 할 것이다. 이는 아녀자(兒女子)의 알 바가 아니니 실로 대장부의 일인 것이다. 일찌감치 서로 알려서 의심을 당하지 않게 하라. 나의 명령은 皇天을 머리에 이고 믿음은 강물에 맹세하여 반드시 말이 떨어지면 그대로 향응하는 것이니, 원망만 깊게 하지는 않을 것이다.
* 분모열토(分茅裂土): 천자(天子)가 제후(諸侯)를 봉함. 천자가 제후를 봉할 때, 오행설(五行說)에 의하여 그 방면(方面)의 색깔의 흙을 띠풀[白茅]에 싸서 하사(下賜)하여 토지와 권력을 함께 주는 것을 상징함. 전하여 봉역(封域)을 의미함.
* 면우(面友): 얼굴이나 알고 지내는 정도(程度)의 벗.
* 잉손(耳孫): 곤손(昆孫)의 아들. 곧 칠대손(七代孫). *仍孫.
或若狂走所牽하고 酣眠未寤하여 猶將拒轍하여 固欲守株면 則乃批熊拉豹之師로 一麾撲滅하리니 烏合鴟張之衆은 四散分飛라 身爲齊斧之膏하고 骨作戎車之粉하며 妻兒被戮하고 宗族見誅라 想當燃腹之時에 必恐噬臍不及이라
만일 미쳐 덤비는 도당에 견제(牽制)되어 취한 잠이 깨지 못하고 여전히 당랑거철(螳螂拒轍) 하여 고집스럽게 수주대토(守株待兎) 하면, 그때는 곰을 잡고 표범을 잡는 군사로 한 번 휘둘러 없애버릴 것이니, 까마귀처럼 모여 솔개같이 덤비던 군중은 사방으로 흩어져 도망갈 것이다. 몸은 도끼에 기름 바르게 될 것이요, 뼈는 융거(戎車: 軍用車) 밑에 가루가 되며, 妻子도 잡혀 죽으려니와 宗族들도 죽임을 당할 것이다. 생각컨대 배꼽에 불이 켜질 때를 당하여서는 배꼽을 물어뜯어도 해결되지 않을 것이다.
* 수주대토(守株待兔): 한 가지 일에만 얽매여 발전(發展)을 모르는 어리석은 사람을 비유적(比喩的)으로 이르는 말. 중국(中國) 송나라(宋--)의 한 농부(農夫)가 우연(偶然)히 나무 그루터기에 토끼가 부딪쳐 죽은 것을 잡은 후(後), 또 그와 같이 토끼를 잡을까 하여 일도 하지 않고 그루터기만 지키고 있었다는 데서 유래(由來)한다. ≪한비자(韓非子)≫의 <오두편(五蠹篇)>에 나오는 말이다.
* 당랑거철(螳螂拒轍): ‘사마귀가 수레바퀴를 막는다.’는 뜻으로, 제 역량(力量)을 생각하지 않고, 강(強)한 상대(相對)나 되지 않을 일에 덤벼드는 무모(無謀)한 행동거지(行動擧止)를 비유적(比喩的)으로 이르는 말. 중국(中國) 제나라(齊--) 장공(莊公)이 사냥을 나가는데 사마귀가 앞발을 들고 수레바퀴를 멈추려 했다는 데서 유래(由來)한다. ≪장자(莊子)≫의 <인간세편(人間世篇)>에 나오는 말이다.
* 연복지시(燃腹之時): 처형을 당하여 남의 비웃음거리가 되는 것을 말한다. 후한(後漢) 헌제(獻帝) 초평(初平) 3년(192)에 동탁(董卓)이 사도(司徒) 왕윤(王允)과 여포(呂布) 등의 계책에 의해 주살(誅殺)된 뒤에 그 시체가 저잣거리에 진열되었는데, 마침 날씨가 무더워 비대한 동탁의 몸에서 기름이 흘러내리자, 시체를 지키는 관리가 동탁의 배꼽에 심지를 박고 불을 붙여 밤을 밝히면서 며칠을 보냈다는 기록이 전한다. 《三國志 卷6 魏書 董卓傳》
* 서제(噬臍): 후회해도 소용이 없음을 비유하는 말이다. 사향노루가 배꼽에 있는 향 주머니 때문에 사람에게 잡혔다면서 아무리 배꼽을 물어뜯으려 해도 소용이 없다는 말인데, 《춘추좌씨전》 장공(莊公) 6년에 이 내용이 나온다.
尒須酌量進退하고 分別否臧하라 與其叛而滅亡이 曷若順而榮貴아 但所望者는 必能致之라 勉尋壯士之規하여 立期豹變이요 無執愚夫之慮하여 坐守狐疑하라 某告하노라 <東文選 卷49>
너는 모름지기 진퇴(進退)를 참작하고 잘된 일인가 못된 일인가 분별하라. 배반하여 멸망되기보다 어찌 귀순하여 영화롭게 됨과 같으랴. 다만 반드시 그렇게 할 수 있기를 바란다. 장사(壯士)의 법도를 힘써 찾아서 개과천선하여 一新될 것을 期約할 것이요, 어리석은 사람의 생각으로 여우처럼 의심만 하지 말라. 某는 고하노라.
* 표변(豹變): 《주역(周易)》 〈혁괘(革卦) 상육(上六)〉에 “군자는 표범처럼 변한다.〔君子豹變〕”라는 말이 나온다. 어린 표범이 자라면서 털 무늬가 점점 빛나고 윤택해지는 것처럼, 사람이 개과천선(改過遷善)하여 일신(一新)되는 것을 의미한다.