또, 이 "각광을 받다"와 같은 의미로 외래어를 사용한 다음 표현이 있습니다만, 우리말에서는 "스포트라이트"를 "각광"이나 "주시(注視)"로 사용하길 권하고 있더군요!^^* 또, "주목을 모으다" 등의 표현은 그 직역인 "注目を集める" 등으로 사용하면 됩니다. せけん ちゅうもく
・スポットライトを浴びる: 世間の注目を浴びる。
しんじんかしゅ いちやく そんざい
デビュー曲がヒットし、新人歌手として一躍スポットライトを浴びる存在となった。 데뷔 곡이 히트하여, 신인가수로서 일약 주시 받는 존재가 되었다.
첫댓글 注目を浴びる를 써도 되는군요. 아구 뇌야~~
아는 관용어 나와서 반갑네요
첫댓글 注目を浴びる를 써도 되는군요. 아구 뇌야~~
아는 관용어 나와서 반갑네요