외국인의 몸 으로 더구나 일개 학습자의 몸 으로 감히 두 단어가 어떻다고 말하는 것은 어불성설 이겠지만, 차이를 설명하는 책을 통해 두 단어의 차이를 제시합니다. 아마도 이 차이를 완전히 이해하게 되는 것은 오랜 시간 이 걸리리라 생각합니다.
두 단어가 공통적으로 가지고 있는 뜻은
"物が、たまっている所から外へ出る" 입니다.
・あふれる(溢れる)
風呂のお湯があふれる。 店には買い物客があふれている。
・こぼれる(零れる)
バケツにつまずいて中の水がこぼれる。指の間から砂がこぼれる。
水が( )
穴から粉が( )
川が( )
目から涙が( )
目に涙が( )
あふれる
○
-
○
△
○
こぼれる
○
○
-
○
-
「あふれる」 는, 용기에 대해 물질이 너무 많아 다 담아낼 수 없으며, 용기에 들어가지 못하는 부분만이 밖으로 나오는 것.
또
「才気があふれる」「希望にあふれる」
와 같이 비어져 나올 듯이 느껴질 만큼 가득 차있다는 뜻으로도 사용된다.
「こぼれる」 는, 액체나 입자, 가루로 된 것이, 그 용기보다도 많거나, 용기에서 새거나 혹은 용기가 뒤집히거나 해서 밖으로 나오는 것.
또
「笑いがこぼれる」「色気がこぼれる」
와 같이 안쪽의 것이 자연히 바깥으로 드러난다는 뜻도 나타낸다.
参考:小学館 「 (使い方の分かる)類語例解辞典 」
余儀なくされる、余儀なくさせる는 受け身와 사역의 차이입니다. 구체적인 것은 수업시간에...
카페 게시글
☞ 질문과 답변
Re:"あふれる"와 "こぼれる"의 차이점
대기만성
추천 0
조회 231
04.10.27 20:49
댓글 3
북마크
번역하기
공유하기
기능 더보기
다음검색
첫댓글 あふれる←流れる こぼれる←落ちる
답변 고맙습니다. 해설도 저에게는 어렵군요 마치 우리말의 털다와떨다처럼...먼지를털다/떨다인지,재털이/재떨이인지,곡식을떨다/털다인지,처럼 깊이 들어가면 머리아픈 단어같군요.그래도 우리가 다 알아 듣는 것처럼 일본인들도 알아듣겠죠
모든 것을 하루아침에 알 수 없으므로 시간을 두고 하나하나 자기 것으로 만들어 가도록 하죠!^^* 시험이 끝나면 이 카페를 통해서 자세히 공개하도록 하겠습니다. 우리가 정확히 안다고 해도 문제는 일본의 보통사람들이 모두 다 정확하게 아느냐 하는 것입니다만... 마치 님이 제시한 "털다"와 "떨다"처럼 말이죠!^^*