번역연구회 회원 여러분 안녕하십니까.
두어 달 전, 발표회 모임 이후 식사 자리에서 교수님이 잠깐 말씀하신 적이 있었는데요,
"우리도 번역 하면 일가견이 있는 사람들이 모였으니까 번역 관련 서적을 한번 출판해 보자!"
하여, 진짜로 우리 번역연구회 이름으로 [번역의 이론과 실제(가제)] 라는 책을 출간하고자 합니다.
주요 내용은 번역을 하는 기초 지식에서부터 중급자들이 꼭 알아야 할 내용까지로 하여,
1차 교수님이 정한 목차를 아래에 열거해 놓았습니다. 회원 여러분들은 각자 아래 목차에서 한 꼭지를 선택해
A4용지 3~5매 분량으로 원고를 작성해 9월 말까지 제출해 주시면 됩니다.
따라서 누가 어떤 주제를 맡을지를 정해야 하므로, 한 분도 빠짐 없이 본인이 집필하실 내용을 정해 댓글로 남겨주시기 바랍니다.
일부 인기(?) 꼭지들은 벌써부터 선점 경쟁이 치열했으므로, 남은 꼭지들도 댓글 선착순으로 배정하도록 하겠습니다.
[번역의 이론과 실제(가제)] 목차
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
1. 번역이란 무엇인가?
2. 충실하게 번역하기 -채석현
3. 번역의 묘미 -이진숙
4. 번역에 필요한 것은 독해력과 모국어실력 -김도연
5. 번역의 기초, 스킬, 통달
6. 기계번역 다의어 번역
7. 한일양국의 구두점의 역할과 용법
8. 번역하는 것과 번역되는 것
9. 번역의 어려움 실례
10. 형식명사 비유법
11. 문말표현
12. 여성어 남성어 번역
13. 경어 번역
14. 시 하이쿠 단가 번역
15. 직역과 의역 -박명애
16. 외래어 번역
17. 문화번역
18. 수동과 사역 번역 -방계정
19. やりもらい번역 -손광오
20. 현장에서 사용되는 번역
21. 건설, 공장, 법률, 등 -안상기
22. 복합어와 복합동사 번역
23. 한글 맞춤법과 외래어표기
24. 고유명사,인명,지명 바른 번역
25. 호칭 번역 -김은숙
26. 관용구와 속담번역 -김정옥
27. 부사와 오노마토페 -채숙경
28. 동사와 명사번역 자막번역,
29. 자연스러운 표현과 번역투 -최경순
30. 동작성 명사 되다 의 일본어 표현
31. 한일 표현이 다른 경우 -박경애
32. 모르는 일본어 인터넷검색 -나유진
33. 일본어의 `ね`는 한국어의 `네` `よ`는 `요` 인가? -김대한
34. 도치 번역, 명사를 동사로, 동사를 명사로 번역하기 -허지영
35. 한국어와 일본어가 다른표현 번역 -한 단
36. 문학작품번역실례1,2,3 -노혜림
37. 알기 쉬운 매뉴얼 번역 -김하숙
38. 어휘를 문장표현으로 문장을 어휘표현으로
39. 좋은 번역 예문 -노미애
40. 사투리번역
41. 오역과 정역
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
제시된 주제 이외에도 평소 생각했던 내용을 자신있게 써 보겠다 하시는 분 계시면,
댓글로 먼저 대략적인 내용을 말씀해 주십시요. 교수님과 상의하여 채택될 수 있도록 하겠습니다.
다음은 이경수 교수님 말씀을 정리한 것입니다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
1. 번역연구회 이름으로 번역의 기초에 관한 책을 출간하고자 한다.
2. 현재 소속 중인 번역연구회 회원이면 누구라도 참여 가능. (임원은 무조건 필수 참여)
3. 예전 회원중 참여하실 분은 현재 회원의 추천으로 운영위원 회의에서 의결을 거쳐 참여할 수 있다.
4. 꼭지는 30개 정도로 한다. 전문가와 교수 등은 별도로 이경수 교수가 섭외한다.
5. 원고는 A4용지 3~5매 분량으로 2023년 9월 말까지 제출한다.
6. 외부인사는 약간의 원고료(또는 책)를 줄 수도 있다.
7. 원고가 어느 정도 모이면 편집위원회를 구성해 실제 원고를 선정하고 수정 의뢰 및 최종 채택을 한다.
8. 최종 원고는 출판 및 교정을 담당하는 사람에게 보내 출판 준비를 한다.
9. 출판사는 이경수 교수에게 일임하고 인세는 번역연구회 발전을 위해 전액 연구회에 기증한다.
10. 출간일은 2024년 2월 예정. (여건상 늦어진다면 2025년 2월 출간 예정)
처음 써보는 책이라 많이 부담되고 어렵게 느껴질 것입니다.
하지만 여러 번 읽고 다같이 모여 토론하면 좋은 책이 나올 듯 합니다.
너무 걱정 마시고 관심을 가지시고 작은 소제목을 좀 더 많이 생각해 주시면 좋겠습니다.
ㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡㅡ
끝으로, 주제 선정 이외의 자유로운 의견이나 아이디어도 댓글로 남겨주시면 좋겠습니다.
그럼, 회원 여러분들의 활발한 참여를 기다리겠습니다.
감사합니다.
첫댓글 번역연구회 회원만 참여할 수 있는 조건이므로,
모든 회원이 한 꼭지 이상 맡아주세요.
임원은 ^가능한'이 아니라 '필수'라고 교수님께서 말씀하셨어요.
출간은 교수님 임기(2025년 2월) 끝나기 전에 할 예정입니다.
모든 분의 참여를 기다립니다^^
19. やりもらい번역 부분은 제가 해 보겠습니다...
무모한 도전일까요?
3. 번역의 묘미
제가 써보겠습니다.
2.충실하게 번역하기 ....채석현
25.호칭 번역~제가 해 보겠습니다.
그리고 일본인의 성씨에 대해서도 해보면 어떨까 싶네요.
21.건설,공장, 법률에 관심이 있습니다. 요즘 번역회에 나가지도 못하지만 혹 기회가 되면 원고 작성은 해보고 싶네요.
37번 알기 쉬운 메뉴얼 번역 해보겠습니다.
35변 한국어와 일본어가 다른표현 번역은 한 단이 하겠습니다