|
The Love Song of J. Alfred Prufrock
BY T. S. ELIOT
S’io credesse che mia risposta fosse
A persona che mai tornasse al mondo,
Questa fiamma staria senza piu scosse.
Ma percioche giammai di questo fondo
Non torno vivo alcun, s’i’odo il vero,
Senza tema d’infamia ti rispondo.
Let us go then, you and I,
When the evening is spread out against the sky
Like a patient etherized upon a table;
Let us go, through certain half-deserted streets,
The muttering retreats
Of restless nights in one-night cheap hotels
And sawdust restaurants with oyster-shells:
Streets that follow like a tedious argument
Of insidious intent
To lead you to an overwhelming question ...
Oh, do not ask, “What is it?”
Let us go and make our visit.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,
The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes,
Licked its tongue into the corners of the evening,
Lingered upon the pools that stand in drains,
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
And seeing that it was a soft October night,
Curled once about the house, and fell asleep.
And indeed there will be time
For the yellow smoke that slides along the street,
Rubbing its back upon the window-panes;
There will be time, there will be time
To prepare a face to meet the faces that you meet;
There will be time to murder and create,
And time for all the works and days of hands
That lift and drop a question on your plate;
Time for you and time for me,
And time yet for a hundred indecisions,
And for a hundred visions and revisions,
Before the taking of a toast and tea.
In the room the women come and go
Talking of Michelangelo.
And indeed there will be time
To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”
Time to turn back and descend the stair,
With a bald spot in the middle of my hair —
(They will say: “How his hair is growing thin!”)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin —
(They will say: “But how his arms and legs are thin!”)
Do I dare
Disturb the universe?
In a minute there is time
For decisions and revisions which a minute will reverse.
For I have known them all already, known them all:
Have known the evenings, mornings, afternoons,
I have measured out my life with coffee spoons;
I know the voices dying with a dying fall
Beneath the music from a farther room.
So how should I presume?
And I have known the eyes already, known them all—
The eyes that fix you in a formulated phrase,
And when I am formulated, sprawling on a pin,
When I am pinned and wriggling on the wall,
Then how should I begin
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
And how should I presume?
And I have known the arms already, known them all—
Arms that are braceleted and white and bare
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
Is it perfume from a dress
That makes me so digress?
Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.
And should I then presume?
And how should I begin?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
And watched the smoke that rises from the pipes
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? ...
I should have been a pair of ragged claws
Scuttling across the floors of silent seas.
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
Smoothed by long fingers,
Asleep ... tired ... or it malingers,
Stretched on the floor, here beside you and me.
Should I, after tea and cakes and ices,
Have the strength to force the moment to its crisis?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter,
I am no prophet — and here’s no great matter;
I have seen the moment of my greatness flicker,
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,
And in short, I was afraid.
And would it have been worth it, after all,
After the cups, the marmalade, the tea,
Among the porcelain, among some talk of you and me,
Would it have been worth while,
To have bitten off the matter with a smile,
To have squeezed the universe into a ball
To roll it towards some overwhelming question,
To say: “I am Lazarus, come from the dead,
Come back to tell you all, I shall tell you all”—
If one, settling a pillow by her head
Should say: “That is not what I meant at all;
That is not it, at all.”
And would it have been worth it, after all,
Would it have been worth while,
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—
And this, and so much more?—
It is impossible to say just what I mean!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
Would it have been worth while
If one, settling a pillow or throwing off a shawl,
And turning toward the window, should say:
“That is not it at all,
That is not what I meant, at all.”
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
Am an attendant lord, one that will do
To swell a progress, start a scene or two,
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
Deferential, glad to be of use,
Politic, cautious, and meticulous;
Full of high sentence, but a bit obtuse;
At times, indeed, almost ridiculous—
Almost, at times, the Fool.
I grow old ... I grow old ...
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
I have heard the mermaids singing, each to each.
I do not think that they will sing to me.
I have seen them riding seaward on the waves
Combing the white hair of the waves blown back
When the wind blows the water white and black.
We have lingered in the chambers of the sea
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
Till human voices wake us, and we drown.
참고로 원문과 대역본울 올립니다.
------------- --------------------
Let us go then, you and I, ->프루프록의 다른 자아
그러니 가자, 그대와 나
When the evenings spread out against the sky
하늘을 배경으로 저녁이 펼쳐질 때
Like a patient etherized upon a table; ->객관적 상관물
마치 테이블 위에 마취된 환자처럼
Let us go, through certain half-deserted streets,
가자, 반쯤 인적끊긴 거리로
The muttering retreats
속삭이는 으슥한 길
Of restless nights in one-night cheap hotels
싸구려 일박 호텔의 불길한 밤의
And sawdust restaurants with oyster shells:
그리고 굴껌질 흩어진 톱밥 깔린
Streets that follow like a tedious argument -> 형이상학적 오만
지루한 논쟁처럼 끝없이 이어진
Of insidious intent
음흉한 의도의
To lead you to an overwhelming question . . .
압도적인 질문으로 그대를 이끌 길로
Oh, do not ask, "What is it?"
오, "이것이 무엇이냐?"라고 묻지말아다오.
Let us go and make our visit.
가자, 그리고 방문하자
In the room the women come and go
방 안에는 여인들이 왔다갔다하며
Talking of Michelangelo.
미켈란젤로에 대해 이야기하고 있다
Fog/smoke->고양이의 비유. 고양이는 성적 욕망의 상징이지만 결코 완성하지 못한 잠(죽음)의 이미지이기도 하다
They yellow fog that rubs its back upon the windowpanes, ->형이상학적 오만
창유리에 등을 비비는 노란 안개
Thee yellow smoke that rubs its muzzle on the windowpanes
창유리에 주등이를 비비는 노란 연기
Licked its tongue into the corners of the evening,
저녁의 구석을 혀로 핥다가
Lingered upon the pools that stand in drains,
하수도에 괸 웅덩이에 머뭇거리다가
Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,
굴뚝에서 떨어지는 검댕을 등에 떨구고
Slipped by the terrace, made a sudden leap,
테라스를 빠져나가 갑작스레 뛰어올라
And seeing that it was a soft October night,
온화한 10월의 밤인 것을 보고서
Curled once about the house, and fell asleep.
집 근처를 한번 돌고는 잠이 들었다
And indeed there will be time ->Andrew Marvell's "To His Coy Mistress"
그리고 진정 시간은 있으리라
For the yellow smoke that slides along the street,
거리를 미끄러져가는 노란 연기에게도
Rubbing its back upon the windowpanes;
창문에 등을 비비는
There will be time, there will be time
시간은 있으리라, 시간은 있으리라
To prepare a face to meet the faces that you meet;
당신이 만날 얼굴들을 만나기 위해 얼굴을 치장할
There will be time to murder and create,
살인하고 창조할 시간은 있으리라
And time for all the works and days for hands -> Hesiod가 노동 노동을 의미한 것. 엘리엇은 의미없는 사교적 제
그리고 모든 일들과 손을 위한 날을 위한 스쳐를 뜻함
That lift and drop a question on your plate;
당신의 접시에 질문을 들었다 떨굴 시간은 있으리라
Time for you and time for me,
그대에게도 나에게도 시간은 있으리라
And time yet for a hundred indecisions,
백가지의 망설임을 위한
And for a hundred visions and revisions,
백가지의 몽상과 수정을 위한 시간이 있으리라
Before the taking of a toast and tea.
토스트와 차를 들기 전에
In the room the women come and go
방안에는 여인들이 왔다갔다하며
Talking of Michelangelo.
미켈란젤로에 대해 이야기하고 있다
And indeed there will be time
진정 시간은 있으리라
To wonder, "Do I dare?" and, "Do I dare?"
한번 해볼까? 한번 해볼까? 하고 생각할
Time to turn back and descend the stair,
뒤돌아 계단을 내려올 시간은 있으리라
With a bald spot in the middle of my hair --
내 머리 중앙의 대머리 부분과 함께
(They will say: " How his hair is growing thin!")
(그들은 "머리가 점점 얇게 자라네!" 라고 말할 것이다)
My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,
내 아침 코트, 내 칼라는 턱까지 뻣뻣하게 솓아
My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin --
내 넥타이는 사치스럽지만 점잖은, 하지만 소박한 핀을 꽂아
(They will say: " But how his arms and legs are thin!")
(그들은 "하지만 그의 팔과 다리가 얇아!" 라고 말하리라)
Do I dare
내가 감히
Disturb the universe?
천지를 뒤흔들어 볼까?
In a minute there is time
한순간에도 시간은 있으리라
For decisions and revisions which a minute will reverse.
한 순간이 역전시킬 결정과 수정의 시간이
For I have known them all already, known them all --
왜냐하면 나는 이미 그들을 전부 알고 있기에, 그들을 전부 알고 있기에
Have known the evenings, mornings, afternoons,
저녁, 아침, 오후를 알고 있기에
I have measured out my life with coffee spoons;
나는 내 삶을 커피 스푼으로 가늠해왔다
I know the voices dying with a dying fall
나는 그 목소리들이 죽어가는 것을 안다
Beneath the music from a farther room.
먼 방에서 들려오는 음악 밑에서
So how should I presume?
그러니 내가 어찌 가정할 수 있겠는가?
And I have known the eyes already, known them all --
그리고 나는 이미 그 눈들을 알고 있기에, 그들을 전부 알고있기에
The eyes that fix you in a formulated phrase,
공식화된 문구 속에 당신을 고정시키려는 눈들을
And when I am formulated, sprawling on a pin,
그리고 사지를 핀에 꽂혀 내가 공식화 될 때
When I am pinned and wriggling on the wall,
내가 핀에 꽂혀 벽에 꿈틀거릴때
Then how should I begin
그 때 어떻게 시작할 수 있을까?
To spit out all the butt-ends of my days and ways?
내 일상생활들의 모든 꽁초들을 뱉어내기를
And how should I presume?
그리고 내가 어찌 가정할 수 있겠는가?
And I have known the arms already, known them all --
그리고 나는 이미 그 팔들을 알고 있기에, 그들을 전부 알고 있기에
Arms that are braceleted and white and bare
팔찌를 찬 하얗고 벌거벗은 팔들을
(But in the lamplight, downed with light brown hair!)
(하지만 램프빛 속에서 얇은 갈색 털로 덮인!)
Is it perfume from a dress
드레스에서 나는 향수인가?
That makes me so digress?
나를 이렇게 탈선시키는 것은
Arms that lie along the table, or wrap about a shawl.
테이블을 따라 놓인 혹은 숄로 감긴 팔들
And should I then presume?
그리고 내가 어찌 가정할 수 있겠는가?
And how should I begin?
그리고 어떻게 시작할 수 있을까?
Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets
이렇게 말해볼까? 나는 해질 무렵 좁은 거리를 지나다
And watched the smoke that rises from the pipes
그리고 파이프에서 오르는 연기를 보았다고
Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows? . . .
창문에 기댄 셔츠 소매의 외로운 남자가
I should have been a pair of sprawling claws
나는 한쌍의 흉측하게 뻗은 집게발이여야 했다
Scuttling across the floors of silent seas. -> 햄릿 "for you yourself, sir, should be old as I am, if, like a crab, you could go 조용한 바다 바닥을 허둥지둥 달리는 backward."
And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!
그리고 오후, 저녁,이 너무도 평화롭게 잠들어 있다!
Smoothed by long fingers,
긴 손가락에 달래지며
Asleep... tired ... or it malingers,
잠들었거나 피곤하거나 혹은 꾀병일터
Stretched on the floor, here beside you and me.
여기 당신과 내 곁에 마루에 쭉 뻗으며
Should I, after tea and cakes and ices,
차와 케이크와 아이스크림을 먹고 난 후에
Have the strength to force the moment to its crisis?
이 순간을 위기로 몰아갈 용기를 가지고 있을까?
But though I have wept and fasted, wept and prayed,
하지만 내가 울고 금식하고, 울고 기도했지만
Though I have seen my head (grown slightly bald) brought in upon a platter, ->세례 요한의 목
내 머리 (약간 대머리인)가 쟁반 위에 들린 것을 봤지만
I am no prophet -- and here's no great matter,
나는 예언가가 아니다 그리고 대단할 것도 없다
And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker, ->죽은자들
그리고 나는 영원한 하인이 내 코트를 잡고 웃는 것을 보았다
And in short, I was afraid.
그리고 요약하자면, 나는 무서웠다
And would it have been worth it, after all,
그리고 결국에 이것은 가치가 있었을까?
After the cups, the marmalade, the tea,
컵들과 마멀레이드 차 뒤에
Among the porcelain, among some talk of you and me,
도자기 사이에서, 당신과 나의 몇마디 사이에서
Would it have been worth while,
그럴만한 가치가 있었을까?
To have bitten off the matter with a smile,
그 문제를 미소와 함께 물렸다면
To have squeezed the universe into a ball -> Andrew Marvell's "To His Coy Mistress"
공 처럼 세계를 짜눌렀다면
To roll it toward some overwhelming question,
그것을 압도적인 문제를 향해 굴렸다면
To say: "I am Lazarus, come from the dead, ->누가복음, 요한복음
"나는 죽은자들로부터 온 나자로,
Come back to tell you all, I shall tell you all" --
당신들 모두에게 말하러 돌아왔다. 당신들 모두에게 말할 것이다"라고 말한다면
If one, settling a pillow by her head,
만약 한 사람이 그녀의 머리맡 베개를 놓으며
Should say: "That is not what I meant at all.
"그건 전혀 내가 뜻한 것이 아니예요
That is not it, at all."
전혀 아니예요" 라고 말한다면
And would it have been worth it, after all,
그런데 결국 그럴 가치가 있었을까?
Would it have been worth while,
그런 가치가 있었을까?
After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,
일몰과 마당과 물이 뿌려진 거리 후에
After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor --
소설들 후에, 찻잔들 후에, 바닥을 끄는 치마들 후에
And this, and so much more? --
그리고 다른 많은 것들 후에?
It is impossible to say just what I mean!
내가 말하고자 하는 것을 말하기란 불가능하다!
But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:
그러나 마치 환등이 스크린에 신경조직을 투사한 것과 같이
Would it have been worth while
그럴 가치가 있었을까?
If one, settling toward the window, should say:
만약 한 사람이 창문을 향해 말한다면
"That's not it at all,
"전혀 아니예요,
That's not what I meant, at all."
그건 전혀 내가 뜻한 것이 아니예요" 라고
No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;
안돼! 나는 햄릿 왕자가 아니야, 또 그러고 싶지도 않아
Am an attendant lord, one that will do
시종관이 될 것이다, 그 시종관은
To swell a progress, start a scene or tow,
행차를 풍성하게 하거나, 한 두 장면을 시작하게 하거나
Advise the prince; no doubt, an easy tool,
왕자에게 조언을 할 사람, 의심없이, 손쉬운
Deferential, glad to be for use,
굽실거리고 이용당하기를 좋아하는
Politic, cautious, and meticulous;
교활하고, 의심많고, 소심한
Full of high sentence, but al bit obtuse;
호언장담하지만, 조금 둔감하고
At times, indeed, almost ridiculous --
때로는 정말 우스꽝스럽기까지한
Almost, at times, the Fool.
거의 언제나 어릿광대인
I grow old . . . I grow old . . .
나는 늙어간다 나는 늙어간다
I shall wear the bottoms of my trousers rolled.
나는 바지 밑단을 말아 입어야겠다
Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?
뒷가르마를 타야하나? 감히 복숭아를 먹어야하나?
I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.
하얀 플란넬 바지를 입고 해변을 걸어야겠다
I have heard the mermaids singing, each to each.
서로 서로 노래를 부르는 인어들을 들었다
I do not think that they will sing to me.
그들이 나에게 노래를 불러주리라고는 생각치않는다
I have seen them riding seaward on the waves
그들이 파도를타고 바다쪽으로 가는 것을 보았다
Combing the white hair of waves blown back
뒤로 젖혀진 파도들의 하얀 머리를 빗질하며
When the wind blows the water white and black.
바람이 불어 물을 희고 검게 만들 때
We have lingered in the chambers of the sea
우리는 바다의 방을 서성였다
By sea-girls wreathed with seaweed red and brown
적갈색 해초를 휘감은 바다 소녀들 옆에
Till human voices wake us, and we drown.
이윽고 인간의 목소리가 우리를 깨우고 익사한다
[출처] T.S.Eliot - The Love Song of J.Alfred Prufrock |작성자 김토끼
첫댓글 서두에 이탤릭 으로 표기한 글이 신곡지옥편 27곡 61행~66행의 내용입니다.